Законсервированный тушением мясной продукт это «тушёнка», слово, которое правильно пишется через «ё».
«Тушонка» в свою очередь уже неверно, это пережиток сталинско-хрущёвской и даже дореволюционной орфографии аналогично «панцырь», «чорт» и т.п. А в наши дни неправильное «тушонка» будет безусловно расценено как грубая орфографическая ошибка.
Примечание: «тушонка» пишется через «о» в славянских языках, использующих кириллический алфавит, поскольку буква «ё» есть только в русском. Это обстоятельство – наиболее вероятная причина ошибок в нашем случае.
Примеры употребления
- «Тушёнка не предназначена для домашней кулинарии и общественного питания, так как её длительное систематическое употребление вредно сказывается на здоровье».
- «Туристская тушёнка отличается от армейской большим содержанием жиров, но меньшим белков и углеводов».
- «”Завтрак туриста” это вовсе не тушёнка, а субпродуктовые консервы, приготовленные иным способом».
Примечание: пеший турист за единицу времени похода «выкладывается» много больше, чем солдат на службе, но не подолгу и временами, а не годами изо дня в день. Поэтому для туристического питания важнее всего его калорийность, энергоёмкость. Знаете, что такое «горный бутерброд» для перекуса на привале? Ломтик хлеба толщиной в мизинец, а на нём ломоть сала в полтора пальца. В повседневной жизни такое не полезет в глотку и бывалому туристу. А на маршруте уплетается за милую душу.
Значения
Слово «тушёнка» в русском языке употребляется в единственном значении (примеры даны выше):
- Мясопродукт длительного хранения, в основном для временного питания (преимущественно в тяжёлых условиях), законсервированный способом тушения (продолжительного нагрева большего, чем нужный для варки, но меньшего, чем для жаренья, при ограниченном доступе воздуха) с солью и специями, и немедля, горячим, укупоренный в герметичную тару без дополнительной стерилизации.
Современных общеупотребительных синонимов нет. Изредка используются «второй фронт» (иронически, в память о поставках военных времен по ленд-лизу) и «луф» (употребляется преимущественно туристами-евреями. От жарг. амер. loaf meat, «тушёная говядина»; дословно что-то вроде «мясохлеб». «тушёнка» правильно по-английски stewed meat). Жаргонный туристский, но тоже редкий, «туш<к>а», обозначает также и банку тушёнки.
Примечание: автору довелось однажды услыхать на Севере, как туристскую тушёнку назвали пеммиканом, хотя тот ещё жирнее (80% жиров и 20% белков). Предназначен для кормления ездовых собак, но при крайней нужде съедобен и людям. Впрочем, сейчас в магазинах порой продают тушёнку такую, что после неё и пеммикан покажется пожарской котлеткой.
Грамматика
«тушёнка» – неодушевлённое имя существительное женского рода 1-го склонения в школьной традиции (II академического). Состоит из корня «туш-», суффиксов «-ён-», «-к-» и окончания «-а». Постановка ударения, разумеется, на «ё». Разделение переносами ту-шён-ка; в рукописях при нехватке места в строке допустимо переносить туш-ёнка, но не тушё-нка (неверно!). Падежные формы:
- Именительный: тушёнка (ед. ч.); тушёнки (мн. ч.).
- Родительный: тушёнки (ед. ч.); тушёнок (мн. ч.).
- Дательный: тушёнке (ед. ч.); тушёнкам (мн. ч.).
- Винительный: тушёнку (ед. ч.); тушёнки (мн. ч.).
- Творительный: тушёнкой или тушёнкою (ед. ч.); тушёнками (мн. ч.).
- Предложный: <в, на, о, по, при> тушёнке (ед. ч.); <в, на, о, по, при> тушёнках (мн. ч.).
***
© ПишемПравильно.ру
Автор: Садов Артур Александрович, лингвист-типолог
Перечень академических источников, использовавшихся при подготовке материалов.