Правописание фразеологизма "ни пуха ни пера", порядок и примеры употребления

Расхожее выражение «ни пуха, ни пера…» правильно пишется с запятой после «ни пуха, …». Обычный ответ на него – «к чёрту» – принято писать с восклицательным знаком. То и другое вместе составляют присловье, значение которого – пожелание удачи в деле, результат которого неясен (трудноисполнимом и/или рискованном), одновременно с напутствием, мол, будь осторожен, не спугни своё счастье. Изначально охотничья по происхождению (см. далее, Пояснение к происхождению), эта спаренная поговорка давно уж употребляется в самых различных житейских обстоятельствах.


Примеры:

  • «Я на рыбалку. – Ни пуха, ни пера.К чёрту!»
  • «На вступительные <экзамены> тебе когда? – Завтра начинаются. – Ни пуха, ни пера.К чёрту!»;

нередко употребляется в сочетании с междометиями или частями речи, используемыми как междометия; в таком случае преамбула (вступительные слова) отделяется запятой:

  • «Надо бы попробовать в следующем году вырастить грунтовые баклажаны. – Что ж, ни пуха, ни пера.К чёрту!»;

в особо ответственных случаях может употребляться в интерпозиции с персонифицированным обращением, т.е. со вставкой его в изъявительную (начальную) часть. Тогда запятая после «пуха» уходит за интерпозицию:

  • «Братцы, а я на Дашке таки женюсь. – Ну, братан, ни пуха тебе, ни пера!К чёрту!»

Примечание: в подобном употреблении в интерпозиции может уточняться, чего именно касается пожелание удачи. Например, «Ну, братан, ни пуха тебе в семейной жизни, ни пера! – К чёрту!»

При всём при том для передачи высокого эмоционального напряжения ситуации преамбула иной раз становится составной, причём её начальная часть, как правило, выделяется восклицательным либо вопросительным знаком, или ими обоими вместе, интерпозиция может быть развёрнутой (не однословной), и тогда отделяется запятыми с обеих сторон, а ответная часть с повторами и, возможно, также развёрнутой:

  1. «Ты чего это с работы как не в себе? – Представляешь, мне на завтра нежданно-негаданно назначили собеседование для повышения в должности! – О?! Ах, наконец-то, ни пуха, мой дорогой, тебе, ни пера!К чёрту, к чёрту, трижды к чёрту, ко всем чертям на свете!»

Кроме того, ответ зачастую, в случае не особо радостного ожидания, пишут или же произносят вслух в форме «<Да> пошёл/пошла (иди, поди) <ты>!» и при этом на письме эмоций к ответу в виде восклицательного знака обычно не добавляют:

  • «Пройдусь-ка я по магазинам, посмотрю, чего там на распродажи выброшено. – Ни пуха, ни пера.Да поди ты к чёрту. От хорошей ли оно жизни, с твоей-то зарплатой?»

Пояснение к месту в речи

Викисловарь мало того, что лишает выражение «ни пуха, ни пера» совершенно необходимой согласно его общему смыслу и происхождению запятой (см. далее), но еще и толкует его как фразеологизм, употребляемый в значении междометия. То есть, здесь мы видим тройную ошибку трактовки – «ни пуха, ни пера» и не фразеологизм, и не междометие:

  1. Фразеологизм по определению устойчивое, т.е. неизменяемое словосочетание – как видно из примеров выше, «ни пуха, ни пера» может сильно варьировать в зависимости от контекста, от общего смысла высказывания с ним.
  2. Фразеологизм, тоже по определению, имеет собственное, присущее только ему значение, отличающееся от совокупного значения составляющих его слов; например, «более или менее», «в конце концов», «в соответствии с», «к сожалению», «тем более», «тем паче», и мн. др. – а что такое «ни пуха, ни пера» само по себе? Описание состояния покровов тела начисто ощипанной курицы?
  3. Междометия выражают чувства, ощущения, душевное состояние – значение «ни пуха, ни пера» в увязке с контекстом вполне предметно.

Так что же оно такое?

Чтобы понять место словосочетания «ни пуха, ни пера – к чёрту» в русской речи, необходимо обратиться, помимо лингвистики, ещё и к фольклористике. В таком разрезе «ни пуха, ни пера» это присловье, ставшее поговоркой, но «не дотянувшее» до пословицы. А присловье, в самом общем смысле, это любое слово, словосочетание или связное предложение, не увязанное напрямую со смыслом значащего (знаменательного) высказывания, но в данном конкретном случае пришедшееся к слову, т.е. расширяющее и углубляющее понимание всего высказанного или высказываемого. Вновь народившееся присловье может «выбиться во фразеологизмы», а может так и остаться подходящей лишь здесь словесной добавкой, впоследствии и не войдя в общий лексикон. Если же присловье становится достаточно устойчивым и общеупотребительным в живой речи, оно переходит в разряд поговорок (народное, сложившееся стихийно) или крылатых выражений (родившееся по пером определённого автора и впервые употреблённое в литературном произведении), см. рис.:

46864684684

Примечание: удачные присловья обращаются и в другие фольклорные единицы – прибаутки, анекдоты, целые притчи и сказки, и т.д. На рис. показаны лишь некоторые, существенные в нашем случае, пути эволюции присловий в фольклоре.

Поясним на примерах с той же иллюстрации:

  • Смысл сам по себе однозначен; в фольклористике пословица или крылатая фраза, в лингвистике – фразеологизм:

«Не по хорошему люб, а по любу хорош» – слепая любовь видит в любимом только достоинства (может быть, мнимые), закрывая глаза на его недостатки (возможно, чудовищные). Короче говоря, «Любовь зла, полюбишь и козла». А хоть бы и Гитлера (Ева Браун).

«А судьи кто?» – «Да кто они вообще такие, чтобы об этом судить?»

  • Смысл вне контекста или неоднозначен, или вовсе отсутствует. В фольклористике поговорка или крылатое выражение; определённого места в лингвистической классификации нет (устойчивое выражение, и всё тут):

«Всяк в своём нраве» – может выражать что-то вроде «Мне не очень по душе то, что вы делаете, но я уважаю ваше право на самовыражение». Но может и «Да что с тобой, придурком, цацкаться!», или даже «А не пошёл бы ты, дебил, туда, откуда на свет выродился».

«Ну, и как тебе Лос-Анджелес? – Дистанции огромного размера» – речь идёт об обширном, широко и привольно раскинувшемся, грамотно распланированном многолюдном шумном городе, несколько суетливом и суматошном.

«У нашего президентишки на всё дистанции огромного размера» – имеется в виду волею случая выкинутый на вершину власти бездарь, бестолковый и безответственный прожектёр, недоумок со склонностью к несусветным преувеличениям, авторитаризму и солдафонству.

Примечание: о скрытом смысле грибоедовского «Дистанции огромного размера» см. также Дополнение в конце.

Пояснение к происхождению

Объяснения того же Викисловаря насчёт значения предмета нашего обсуждения также маловразумительны: ну с чего бы это пожелание неудачи вкупе с обращением к источнику всяческих бед привело бы, наоборот, к удаче? Уж напутствие к несчастью злой дух постарался бы исполнить в точности. Но дело в том, что в русской фольклорной традиции под чёртом подразумевается не только и не совсем то же самое, что и носитель вселенского зла в христианском богословии.

Что такой «свойский чёрт»

Парная поговорка «ни пуха, ни пера – к чёрту» происхождения древнейшего, ещё из культуры каменного века.

Первое: читатель, наверное, в курсе, что для первобытных людей весь мир был населён духами, каждый предмет имел свою «душу». Причём среди этих духов не было однозначно добрых и злых; любой мог и помочь, и навредить, смотря по обстоятельствам дела.

Если же дело предстояло (или было совершено) праведное, жизненно обоснованное, то соответствующим духам нужно было это объяснить, оправдаться перед ними и, возможно, попросить о помощи. Например, бушмен в первом фильме «Боги, наверное, сошли с ума» (настоящий дикий бушмен, не играющий дикаря профессиональный актёр), убив антилопу для еды, просит прощения у её туши и поясняет ей, что его семье нужно мясо.

Второе: в жизни праславян жизненно важное значение имела, во-первых, ловчая охота на пушного зверя – без качественной тёплой одежды суровой северной зимы не пережить. Во-вторых, весенняя охота на стайную перелётную водоплавающую птицу – она в те времена была самой лёгкой, добычливой и безопасной, а приходилась на очень тяжёлое для первобытной общины время.

Осенний отлёт диких уток, гусей, и пр. тянется в общем постепенно, но весенний пролёт к местам гнездовий валовый (массовый), и птицы, даже гуси, теряют в нём значительную долю своей осторожности. Перелётные стаи тогда бывали такими громадными и плотными, что и не всякий современный орнитолог поверит. И умелый охотник, даже исхудавший, отощавший и ослабевший, ловко брошенной палкой мог прибить сразу нескольких упитанных, хорошо откормившихся на зимовке птиц. Что зачастую решало вопрос выживания всей его семьи, изнурённой зимней голодовкой.

Третье: Русь приняла христианство примерно на полтысячелетие позже Запада, а в язычестве природных духов насчитывала, пожалуй, не меньше, чем североамериканские индейцы; их же пантеон неописуемо богат. Как следствие, исконные народные верования у восточных славян оказались очень крепки, а православная церковь относилась к разного рода пращуровской «нечистой силе» довольно-таки снисходительно. Но изготовление и содержание на подворье всяких там идолов, кумиров, тотемов и т.п. изображений бесовских отродий, и уж тем более поклонение им, всё равно преследовалось и каралось очень строго, ибо означало отступничество от веры и покушение на её основы.

Вследствие всего того на чёрта люди старины смотрели скорее как на то ли приемлемое во крещении олицетворение сонма древних божеств, то ли как на приспособившегося к новой вере их потомка. Особенно – звероловы, рыбаки, бортники (охотники за диким мёдом) и прочее простонародье, основным источником средств к существованию которого было использование естественных угодий. Поэтому наши, уже более близкие к современности, предки не считали греховным помянуть чёрта не в порицательном смысле, а про себя взывая к некоему прадедовскому божку, в ведении (компетенции) которого находится благополучное совершение предстоящего крестьянину дела: деревенскому батюшке с дьячком всё равно ведь не разобрать, что там у мужика на уме. В результате, славянский чёрт не очень-то похож на католического дьявола. «Православный» чёртик скорее смахивает на хитроватого, но недалёкого мелкого жулика, с которым можно и договориться по-честному, но которого при случае вполне возможно и облапошить в свою пользу. Что, разумеется, грехом никак не будет – обвести природного обманщика вокруг пальца не прегрешение.

Для сравнения: гётевскому доктору Фаусту и мысли не приходило обмануть Мефистофеля, не говоря уж о том, чтобы поднять на него руку. А простой кузнец Вакула из «Ночи перед Рождеством» и надул («развёл») покусившегося на него чёрта, и за хвост при этом его оттаскал, и напоследок по первое число отстегал нечистого розгой.

Примечание: впрочем, подобный панибратский взгляд на чёрта достаточно распространен и в западном менталитете. Прочтите, к примеру, сказку бр. Гримм о Брате Весельчаке.

Кстати, чёрт «нашенский» в деловом отношении порядочнее католико-протестантского: убедившись, что расплаты душой «клиента» ему не ждать, «наш» всё равно выполняет обещанное. Дьявол же запросто нарушает данное слово, если видит для своего подопечного возможности избежать ада. Так, согласно английской легенде дьявол обещал Оливеру Кромвелю пятьдесят лет всесилия, но забирать его к себе пришёл через тридцать, поскольку к тому времени церковники признали власть лорда-протектора законной, а обряд миропомазания на правление якобы снимает все грехи. То есть, помазание Кромвеля мирром у алтаря автоматически расторгло бы его договор с дьяволом, и тот остался бы с носом. «The gentlemen play the game by the rules, but if this game is not lucky, they change its rules on their own will» (Джентльмены играют по правилам, но если игра не задаётся, они меняют её правила по собственному соизволению). Ну, а наш-то мужицкий чёрт, понятное дело, не заморских благородных кровей, ему слово держать надо.

Значение

В свете всего вышеизложенного точное значение связки присловий «ни пуха, ни пера – к чёрту» выражается просто:

  • Удачи тебе, и смотри там, будь осторожен! – А ты ступай к чёрту (идолу соответствующего характеру дела языческого духа), растолкуй ему, что я на добычу иду не куражу ради, а по нужде, и упроси помочь.

Синонимичная пара (сокращённая позднейшего происхождения) «ни пуха – будь» <в контакте с нужным духом, пока я там, проси его о помощи>.

Грамматика

Устойчивое выражение «ни пуха, ни пера» вместе с ответным «к чёрту» составляют присловье в ранге поговорки. Постановка ударений и разделение переносами ни пу́-ха, ни пе-ра́ (на письме переносить из строки в строку всё же не рекомендуется ни по слогам, ни пословно).

Дополнение

А. С. Пушкин ставил своего двойного тёзку А. С. Грибоедова как литератора выше себя. Немало русских писателей, включая Л. Н. Толстого, отзывались о «Горе от ума» как о произведении, по глубине содержания и многоплановости стоящем десятков томов добротной прозы. И персонаж Скалозуба оттуда не исключение – тупой вроде бы громила-службист (в старой школьной трактовке) вскользь даёт там выдержку из своего послужного списка: «Служил… в тридцатом егерском, а после в сорок пятом».

Однако по тогдашнему уставу в егеря полагалось набирать солдат «…невысокого росту, но самого крепкого и проворного сложения, смышлёных и ловких». Егерей не очень-то донимали муштрой, зато – и это во времена господства линейной тактики – учили рассыпному строю, прицельной стрельбе с целиком и мушкой, действиям на пересечённой местности, маскировке, различным военным хитростям и уловкам, особым приёмам единоборства в рукопашном бою. Уже при Екатерине II егерей пробовали вооружать нарезными ружьями, стрельба из которых на чёрном порохе требует досконального знания личного оружия и особо тщательного ухода за ним.

То есть, по всему, как говорится, комплексу показателей егеря были спецназом того времени. В самые критические моменты знаменитого суворовского перехода через Альпы именно егеря Багратиона решали исход дела.

Следовательно, Скалозуб, будучи ещё мужчиной в расцвете сил, уже дослужился до полковника спецназа, и явно не путём формальной субординации вкупе с угодничеством: на блестящую карьеру и придворные должности егерским командирам лучше было не рассчитывать – спецвойскам не положено «рисоваться» понапрасну.

Любой, служивший в армии хотя бы срочную по призыву, скажет вам, что тупица в спецназе не то что не выслужится в полковники – он там просто не выживет. Вот вам и дубоголовый солдафон, а его «дистанции огромного размера» – просто машинальное употребление профессиональной терминологии в обычной жизни, подобно тому как, к примеру, моряки называют скамейку банкой, сосуд банку – анкерком, и в слове «компас» ударение ставят на последний слог, на «а». Почему же Софья остановила свой выбор не на воплощении отважного мужества и не на тонкой души интеллектуале Чацком, а на тихоне, приспособленце и карьеристе Молчалине (но тоже отнюдь не безвольном глупце), это другой вопрос. К сожалению, далеко выходящий за рамки этой статьи. Заметим только, что горе от ума им всем; Софье с Молчалиным – в браке без любви, отзывчивости и взаимоуважения.

***

© ПишемПравильно.ру

Автор: Садов Артур Александрович, лингвист-типолог

Перечень академических источников, использовавшихся при подготовке материалов.

Правописание этих слов надо знать:
Проверить еще слово: