Правописание сочетания "бок о бок", грамматика, употребление

Устойчивое словосочетание «бок о бок» частью речи не является и поэтому правильно пишется раздельно.


Примеры:

  1. «Так мы и прогуляли ночь напролёт бок о бок, лишь временами обнимаясь и прижимаясь плечом к плечу».
  2. «В рассыпном строю солдаты передвигаются бок о бок, но не смыкая рядов».
  3. «С пригорка мне показалось, что Цветынь должна впадать в Неполодь, но по спуске вниз выяснилось, что Цветынка в низине под покровом деревьев резко сворачивает, обе речки далее текут бок о бок и в Оку впадают порознь».

Писать это выражение через тире («бок-о-бок») или, хуже того, слитно («бокобок») – очень грубые ошибки: спутать фразеологизм со словом, этого не простит даже самый доброжелательный экзаменатор или интервьюер на собеседовании по русскому.

Пояснение

Вероятная причина ошибок в нашем случае – ложное сопоставление устойчивого словосочетания (фразеологизма) «бок о бок» с самостоятельной частью речи, наречием «точь-в-точь», являющимся одним словом, пишущимся через дефисы (чёрточки). Тем более, что наречия того же разряда с приставкой «по-» тоже пишутся через дефис («по-взрослому», «по-моему», «по-собачьи», и др.), а в «бок о бок» ударение переходит на предлог «о». Поясним, в чём тут разница, по порядку.

«Точь-в-точь» – определительное наречие сравнения и уподобления; в этот же разряд наречий входят и упомянутые приставочные на «по-».

«Бок о бок» – фразеологизм, то есть устойчивое, неизменяемое словосочетание, наделённое собственным, присущим именно ему значением, отличающимся от совокупности значений составляющих его слов. Например, «более-менее», «в соответствии с», «взятки гладки», «знать не знаю, ведать не ведаю», «к сведению», «куча мала», «ни сном, ни духом», «обоего пола», «от мала до велика», «чуть что», и мн. др.

Приобретение фразеологизмами собственного значения нередко сопровождается изменением ударных позиций в составляющих их словах и даже редукцией (исчезновением) ударений. К примеру, в выражении «о́б руку» («Опершись об руку») под ударением оказывается предлог, а существительное становится безударным.

Выражение «бок о бок» приобрело свойства фразеологизма древним, нетипичным для современного русского языка способом: в нём характерный для предложного падежа предлог «о» употреблён с винительным, аналогично «плеч о плеч».

Примечание: предлог «о» числится в составе русских предлогов винительного падежа, но употребляется с ним изредка; например, «облокотился о стол».


Роль фразеологизмов в речи достаточно велика; в частности (тоже фразеологизм!), они могут использоваться в качестве (и это фразеологизм) так называемых словарных групп, имеющих значение частей речи, то есть целых слов.

Выражение «бок о бок» в живой речи употребляется как наречная группа, имеющая значение обстоятельственного наречия образа действия (отвечает на контрольные вопросы Как?; Как именно?; Каким образом?),

Среди русских обстоятельственных наречий образа действия нет слов, пишущихся через дефис(ы).

Следовательно, отсутствуют какие-либо основания писать «бок о бок» через дефисы или слитно.

Значение

Фразеологизм «бок о бок» в русском языке имеет единственное значение (примеры употребления даны вначале):

  • Находясь, располагаясь, перемещаясь, передвигаясь, следуя в тесной близости боковыми сторонами друг к другу, но, как правило, без непосредственного прикосновения.

Синоним «рядом»; частичные «вблизи», «вместе». Частично синонимичные фразеологизмы «плеч о плеч», «плечом к плечу» (соприкасаясь корпусами и/или в обнимку), «<рука> об руку» (взявшись за руки или переплетя их); архаичное (устаревшее) «об руч» (то же самое, что и «об руку»).

Грамматика

Устойчивое словосочетание «бок о бок» – фразеологизм*, используемый как обстоятельственная наречная группа образа действия. Состоит из существительного «бок» в именительном падеже, предлога «о» и существительного «бок» в винительном падеже. Ударения на существительных редуцированы; в ударной позиции находится предлог: бок о́ бок. Из строки в строку переносится целиком; в рукописях при нехватке места в строке в нижнюю допустимо переводить вторую часть «… о бок» во избежание потери читателем смыслового восприятия выражения.

*) – не всякое устойчивое словосочетание становится фразеологизмом. Так, присловье «ни пуха, ни пера» вместе с ответным «к чёрту» фразеологизма не составляют.

В дополнение

Полностью синонимичная пара «бок о бок»«рядом» даёт хороший ответ на невежественный в общем-то вопрос: «Ну и зачем они вообще, все эти повторяющие друг друга по значению слова и выражения?» Дело тут не в отдельных словах и их эквивалентах, но в их взаимной смысловой связи.

А именно:

«рядом» – обстоятельственное наречие места. «бок о бок» говорит в целом о том же самом, но применительно более к образу действия, чем к обоюдному местоположению.

То есть, «рядом» совершенно общо, нейтрально во всех смыслах: рядом так рядом, просто так пришлось. А «бок о бок», во-первых, уточняет расположение объектов относительно друг друга; во-вторых, по умолчанию предполагает некую общность; возможно, во взаимодействии.

Например, «колбаса рядом с хлебом» – ну, может, случайно так положены или улеглись, будучи брошенными на то место. Заменим «рядом» на «бок о бок», и у читателя непроизвольно мелькнёт мыслишка о вкусном бутербродике. Скорее всего, он сам этого и не заметит, но впечатление в подсознании отложится.

Или, скажем, «спали рядом» – возможно, порознь просто негде было пристроиться. То же самое с «бок о бок» – на ум невольно приходит какая-то близость (не обязательно, впрочем, интимная), задушевные шепотки в полутьме, и т.п.

Именно в таких вот нюансах и кроется образность, выразительность и убедительность речи. Один долдонит-долдонит, талдычит-талдычит, а его словеса в одно ухо аудитории влетают, из другого тут же вылетают, оставляя разве что туман в головах. Другой скажет пару простых слов – лица слушателей проясняются и они слегка кивают, про себя уже соображая, что им самим делать надо.

Русский язык, между прочим, необычайно богат всяческими тонкостями, нужно лишь их знать, понимать и уметь использовать. Для чего, кстати, совсем не обязательно подаваться в языкознатцы-зубрилки. Лев Толстой – артиллерийский офицер («Дистанции огромного размера»!); Грибоедов – чиновник-дипломат; Чехов и Булгаков – врачи; Маяковский – художник; Пушкин светский бонвиван без определённой специальности по диплому, Есенин – деревенский драчун, а Максим Горький так и вовсе бродяга, бомж, и т.д., и т.п. – учёные, земледельцы, инженеры, моряки, бизнесмены, те же военные (Куприн, Вениамин Каверин – этот вообще замполит), лица свободных профессий, да кто угодно без филфака за плечами. Хотя и филологическое образование (или самообразование), конечно, ни в коем случае не помеха виртуозному владению родной речью.

Примечание: напоследок, для развлечения, бородатый артиллерийский анекдот (к слову пришлось) – «Товарищи курсанты, снаряд орудия в полёте описывает баллистическую траекторию!» – «Товарищ полковник, а как это – баллистическая траектория?» – «Ну, вроде как парабола, но с учётом сопротивления воздуха» – «Так, выходит, если пушку положить набок, то можно стрелять из-за угла?» – «По теории можно. По уставу не положено!»

***

© ПишемПравильно.ру

Автор: Садов Артур Александрович, лингвист-типолог

Перечень академических источников, использовавшихся при подготовке материалов.

Правописание этих слов надо знать:
Проверить еще слово: