Правописание слова "инженер": грамматика, история, употребление

Слово «инженер» правильно пишется на «-же-» («Воду когда дадут? – Инженер ремонтников сказал, к обеду»). В произношении ударение ставится на второе «е» («инжене́р») Писать это слово на «-жи-» («инжинер») грубая орфографическая ошибка. Вероятно, по-обывательски беспомощная попытка «переанглизировать» общеупотребительное слово латинского происхождения, пришедшее в английский язык из французского, бывшего международным языком столетия до того, как им стал английский.

Происхождение и правописание

На латыни ingénium значит «осенённый духом», «вдохновлённый», «наделённый врождёнными способностями». Во все языки мира это слово перешло сначала из французского, от L’ingénieur, первоначально употреблявшегося в весьма ограниченном смысле – обозначавшего специалистов по фортификации. Читается примерно как «инжэнир», причём «р» произносится очень мягко, почти что «проглатывается». В английском это слово преобразилось в enginéer. Читается приблизительно как «энджэниэ»; последнее «э» произносится приглушенно, на придыхании. МФА (Международный фонетический алфавит) даёт прочтение [ɪnʐɨˈnʲer], ориентированное на не англоязычных пользователей и довольно далёкое от исконно британского: их «i» в закрытом слоге, как известно, очень трудный для не-британцев звук. Вспомните (кто учил английский) тамошний анекдот об иностранце, которого англичане поняли как приехавшего в Англию на овце, потому что ship (корабль) он выговаривал как sheep (овца; читается почти в точности как «шип»).

С началом индустриальной эры произошло повторное заимствование: международным словом стало английское engineer, которому британцы придали гораздо более широкое значения, в целом близкое к современному (см. ниже). По правилам заимствования иностранных слов международные слова на местных языках пишутся согласно произношению в оригинале, а если таковое затруднительно, то транслитерируются, то есть переписываются буква в букву на местном алфавите. «-gin, произносимое как «-жен-», правильно поймут и англичанин, и француз, это всё-таки не shipsheep, а вот «профессиональные» суффиксы «-er» и «-or» (to paint – painter; to construct – constructor) оказались настолько трудными для не-бриттов, что к ним применяется транслитерация.

Как бы то ни было, касательно «i» в «engineer» – его произношение ничуть не похоже на наше «и», но довольно-таки сходно с русским открытым «е» или закрытым «э». Давно, во времена Фонвизина и молодого Крылова (баснописца, не кораблестроителя) «инженер» иногда писали на «э» («инжэнер»), аналогично «проект» – «проэкт» («Проэкт курятнаго двора» в басне Крылова), но английский звук, обычно передаваемый как «э», всё-таки ближе к русскому открытому «е». Исходное ударное «é» в ingenium согласно международному нормативу чтения по-латыни практически в точности русское «е». Так что «переиродовать Ирода» со словом «инженер» нет ни нужды, ни смысла.

Значение

Имя существительное «инженер» в русском языке употребляется в прямом и переносном значениях:

  1. Прямое общее – специалист с высшим или средним специальным техническим образованием, занятый конструированием, строительством, производством, ремонтом и, на руководящей должности, текущим обслуживанием технических устройств, изделий, систем, зданий и сооружений всевозможного рода: «инженер-конструктор», «инженер-наладчик», ««инженер-механик», «инженер-двигателист», «инженер-электрик», «инженер-строитель», «инженер-дорожник», «бортинженер», «пилот-инженер», «судовой инженер», «главный инженер», «ведущий инженер», «сменный (дежурный) инженер», и мн., и мн. др. Частичные синонимы «эксперт», «технарь» (просторечный).
  2. Прямое специальное, в военном деле – офицер (преимущественно) и боец технических родов войск, обученный и занятый строительством фортификационных сооружений, обустройством полевых позиций, оборудованием военных баз, технической эксплуатацией боевых машин, средств и систем: «военный инженер», «лейтенант-инженер», «инженер боевой части <такой-то>», «инженер-капитан», «генерал-инженер», и др. Частичные синонимы те же, что и в пред. значении; реже в настоящем значении употребляются «механик» (в общем смысле), «техник».
  3. Переносное общее – любой высококвалифицированный специалист, в том числе в области естественных и гуманитарных наук, владеющий техническими средствами, достижениями фундаментальных наук, развитым математическим аппаратом и применяющий их на деле: «агроном-инженер»; «биоинженер»; «генный инженер»; «инженер-психолог», «социоинженер», и др. Частичный синоним «эксперт»; обобщающий (гипероним) «специалист».
  4. Переносное, в криминальной среде – вор, взломщик, угонщик, мошенник, профессиональный убийца, широко использующий в своей деятельности технические средства. Синонимы «механик» (умело пользующийся инструментом), «компьютерщик», «хакер» (владеющий IT технологиями и применяющий их в преступных целях).

Грамматика

Слово «инженер» – одушевлённое имя существительное мужского рода 2-го склонения в школьной традиции (I академического). Состоит из одного лишь корня. Постановка ударения и разделение переносами ин-же-не́р.Падежные формы:

  • Именительный: инжене́р (ед. ч.); инжене́ры (мн. ч.).
  • Родительный: инжене́ра (ед. ч.); инжене́ров (мн. ч.).
  • Дательный: инжене́ру (ед. ч.); инжене́рам (мн. ч.).
  • Винительный инжене́ра (ед. ч.); инжене́ров (мн. ч.).
  • Творительный: инжене́ром (ед. ч.); инжене́рами (мн. ч.).
  • Предложный: <в, на, о, при> инжене́ре (ед. ч.); <в, на, о, при> инжене́рах (мн. ч.).

***

© ПишемПравильно.ру

Перечень академических источников, использовавшихся при подготовке материалов.

Правописание этих слов надо знать:
Проверить еще слово: