Значение слова "абьюзер", употребление, происхождение, грамматика

Большинство людей, употребляющих довольно-таки трудно произносимый сленговый неологизм «абьюзер», вряд ли подозревают, что его значение простыми словами в точности соответствует русскому «обуза» (полный синоним) в отношении к одушевлённым предметам:

  • Человек, склонный к навязыванию своей воли в чём-либо, включая и применение физического насилия (реже – навязчивое юридическое лицо).


Примеры употребления:

  • «Да хватит тебе уж реветь, вот ещё абьюзер на мою голову выискался!»
  • «Этот чувак полный абьюзер, он ничего и слушать не хочет, одно только своё долдонит».
  • «Ваш муж вас бьёт? – Нет, но в интимной сфере он абьюзер, никогда не спрашивает, хочу я в данный момент близости или нет».
  • «Не банк, а форменный абьюзер: в день по две-три смс с навязыванием кредитов шлёт».

Частичные синонимы «бесчестник», «досада», «досадник», «досадчик», «досадитель», «зануда», «капризуля», «надоеда», «насильник», «недруг», «ненавистник», «оскорбитель», «охальник», «поноситель», «приставала», «ругатель», «хулиган»; сленговые «доставала», «запара» (оба – в значении существительных общего рода, то есть соотносящихся с мужским и женским родом: «Он такой доставала»; «Она не девчонка, а сплошная запара»), «хейтер» (=«ненавистник», от англ. «to hate» (читается «хейт»), «ненавидеть»). Книжный и старый салонный синоним «диффаматор» (букв. «обесчещиватель» = «бесчестник», «охальник»).

Пояснение

Слово «абьюзер» это калька с американского «abuser» (читается «эбьюзэ»), которое в английском языке тоже неологизм. Одно из значений исходного глагола «to abuse»«плохо обращаться с кем-либо или чем-либо»; применительно к одушевлённым существам – «бесчестить» (русское «охальник» = «бесчестник», обесчещивающий кого-либо или что-либо), «оскорблять», «поносить», «ругать». «abuser» же образовано обычным для английского языка способом при помощи «делательного» суффикса «er» (сравните «to paint» (красить) – «painter» (маляр)).

О происхождении слова…

Этимологической связи между «to abuse» и «обуза» на сегодняшний день не установлено; в русском языке нет глагольных форм, напрямую связанных по значению с существительным «обуза». Скорее всего, совпадение по общему смыслу «to abuse» и «обуза» это просто случайность, подтверждающая общее происхождение человеческих языков как средств выражения мыслей. «мама» и «папа» далеко не единственные тому доказательства. К примеру, слово «mark» в немецком языке обозначает в том числе и сельскую соседскую общину, деревенский мир, а на языке древних инков то же самое называется «marka». По крайней мере, когда инки, не имевшие своей письменности, познакомились с латиницей, они сами начали писать это слово именно так.

…и его сосуществовании с родственным

Впрочем, в русском языке «абьюзер» и «обуза» друг другу не помеха. Хотя бы для разделения по родам: Он – «абьюзер»; Она – «обуза». Кроме того, абьюзер по определению активен, так и лезет со своими обузами к кому ни попадя. Обуза же может быть пассивной; например, громоздкой ношей или протекающей крышей.

Не мешало бы, правда, упростить произношение «абьюзера», ну, скажем, до «абузер» или даже «обузер». Прецеденты есть. Кто сейчас помнит, что такая разновидность абьюзера, как хулиган, тоже британского происхождения? От фамилии содержателей придорожной таверны злонравных супругов O’Hooligan, «прославившихся» неоднократными убийствами и ограблениями постояльцев?

Грамматика

«Абьюзер» – одушевлённое имя существительное мужского рода 2-го склонения в школьной традиции (I академического). Состоит из одного лишь корня*. Постановка ударения и разделение переносами абью́-зер. Падежные формы:

  • Именительный: абью́зер (ед. ч.); абью́зеры (мн. ч.).
  • Родительный: абью́зера (ед. ч.); абью́зеров (мн. ч.).
  • Дательный: абью́зеру (ед. ч.); абью́зерам (мн. ч.).
  • Винительный: абью́зера (ед. ч.); абью́зеров (мн. ч.).
  • Творительный: абью́зером (ед. ч.); абью́зерами (мн. ч.).
  • Предложный: <в, на, о, при> абью́зере (ед. ч.); <в, на, о, при> абью́зерах (мн. ч.).

*) – Викисловарь, следуя «священному» для него словарю А. Н. Тихонова, выделяет в «абьюзер» суффикс «-ер». Но в источнике с переносом в русское написание английских «суффиксов производства действия» «-er» и «-or» (engineer, constructor) полная неразбериха, чтобы не сказать, простите, бардак: они то признаются существующими русском языке для отдельных заимствованных слов, то, в словах вполне подобного строения, приклеиваются к корню. Вразумительных объяснений, почему здесь вот так, а в сходном случае иначе = 0.

Правильнее всего было бы при заимствовании англоязычных слов на «-er» и «-or» считать их частями корня, так как в английском они входят также и в состав слов, обозначающих действующие неодушевлённые предметы («motor/мотор», «propeller/пропеллер»). А названия профессий и родов занятий в русском языке образуются при помощи своих собственных суффиксов («воспитатель», «дворник», «красильщик», «крестьянин», «лесничий», «моряк», «пахарь», «рыболов», «трубач» и др.); возможно, также и с изменением корня («пекарь», «ткач»).

***

© ПишемПравильно.ру

Автор: Садов Артур Александрович, лингвист-типолог

Перечень академических источников, использовавшихся при подготовке материалов.

Проверить еще слово: