Значение слова "метафора": объяснение что означает, примеры

Слово «метафора» происходит от древнегреческого «μετά φορός» («над» + «несущий»), общий смысл которого «перенос чего-то на что-то»; в литературе и лингвистике – «переносное значение». Говоря простыми словами, значение слова метафора это иносказание (полный синоним), когда говорят одно, подразумевая другое. Сказавши: «Согнувшись в три погибели»; «Да не ершись ты, что я такого тебе сделала?»; «Горячие чувства»; «Кладезь премудрости» или, например, «Характер у него не шёлковый», либо употребив иное подобное образное выражение (частичный синоним), вы уснащаете речь метафорами.


Но, во-первых, сама метафора может быть и одним словом, и оборотом речи (частичный синоним), связным выражением из нескольких слов, и даже целым литературным произведением.

Во-вторых, по Аристотелю, введшему понятие метафоры в поэтику (науку о выразительных средствах искусств), метафора есть любая фигура речи (частичный синоним), содержащая в себе иносказание. Однако с развитием наук о живых языках и их выразительных средствах понятие собственно метафоры сузилось. К этому вопросу мы вернёмся ниже, а пока что посмотрим, что же такое теперешняя русская метафора.

Современное значение

В современном русском языке под метафорой понимается художественная аналогия (частичный синоним), изобразительное средство речи, в котором смысл одного слова или связного (осмысленного) словосочетания переносится на другое слово или выражение по некоторому достаточно определённому признаку:

  1. По сходству свойств и качеств:

А). «Деревья в зимнем серебре» (А. С. Пушкин, «Евгений Онегин», Глава пятая/I) –

сверкание инея на тронутых первым морозом деревьях похоже на отблески полированного серебра.

Б). «Тут Соловей являть своё искусство стал:

Защёлкал, засвистал

На тысячу ладов, тянул, переливался» (И. А. Крылов, «Осел и Соловей») –

соловьиные трели напоминают нежное журчание льющейся воды.

В). «В моих устах спокойная улыбка,

В грудизмея!..» (А. К. Толстой, «Из Козьмы Пруткова»; «К моему портрету») –

двойная метафора: имеется в виду, во-первых, грудь как вместилище души согласно древним языческим верованиям; во-вторых, общепринятый символ скрытой злобы и коварства.

Примечание: подобный литературный приём иногда называют метаметафорой или «сверхметафорой», «метафорой на метафоре» (см. также ниже, П. 7). Следуя по кратности метафорического высказывания (тройной и т.д.), можно придумывать и какие-нибудь «гиперметафоры» наподобие «тягучий перестук молоточков в висках».

  1. По сравнению:

Г). Прямому: «Земля тряслась, как наши груди» (М. Ю. Лермонтов, «Бородино») –

дрожь почвы от пушечных залпов сравнивается с тяжёлым дыханием уставших в сражении солдат. Это именно образное, метафорическое сравнение – землетрясений вследствие канонады в истории неизвестно; грудь же от ярости и одышки не трясётся, а вздымается и ходуном ходит.

Д). Косвенному (неявному): «Дядя встал и сверкнул глазами, но в это же время между ним и лакеем встал во весь рост Рябыка: левой рукой, как-то одним щипком, как цыплёнка, он отшвырнул слугу, а правою посадил на место дядю» (Н. С. Лесков, «Чертогон») –

о физических качествах лакея и Рябыки явно ничего не сказано, но понятно, что если первый даже и невзрачен, то второй – сущий монстр-громила, так как ранее в том же произведении дядя автора – богатый московский купец – описан как крупный сильный мужчина в цветущем возрасте.

Примечание: в этом же отрывке «сверкнул глазами» – метафора по переводу действия (см. след.) и одновременно по сравнению (грозного взгляда со вспышкой молнии; сравните – «его глаза метали молнии»).

  1. По условному (образному) переводу действия на предмет, которому оно не свойственно:

«Ну что ты кипишь, ничего же страшного не случилось».

  1. По объекту, по переносу его названия на в чём-то сходный другой объект:

«Включи свет, темнеет уже» –

под «свет» подразумевается «электрическое освещение».

«В первый же день на курорте сгорела на солнце» –

здесь «солнце» = «ультрафиолетовая часть солнечного спектра» поскольку загар даёт именно ультрафиолет и непосредственно на Солнце героиня, разумеется, не летала.

Примечание: а вот «сгорела» тут – метафора по переводу действия.

  1. По отвлечённому (абстрактному) сопоставлению:

«Прищучили наконец-то нашего интригана!»

Примечание: классический пример чисто русской абстрактной метафоры, не переводимой на другие языки – «устаканилось».

  1. По контексту (общему смыслу). Метафора при этом чаще всего задаётся отвлечённым сопоставлением:

«И куда ты, стерва, лыжи навострила

От меня не скроешь ты в наш клуб второй билет!» (В. С. Высоцкий, «Что же ты, зараза») –

полное истолкование смысла выражения «лыжи навострила» и объяснение, почему именно оно уместно в данном контексте, требует обширного изложения, но интуитивно любому понятно, что тут имеется в виду.

  1. Метаметафора (П. 1В) может и не быть устойчивым словосочетанием:

«Затуманился лик Земли» –

«лик Земли» здесь вряд ли специальный термин, поскольку из контекста следует, что речь идёт о плохом экологическом состоянии земной биосферы. Для проверки подставляем применимый в данном значении синоним – «Затуманилось чело Земли». Да, тут именно двойная метафора, так как никакого «чела Земли» нет ни в географии, ни в геофизике.

В целом же метафора в речи понятие очень сложное и неоднозначное. Описанное выше это, как сказать азы метафорического выражения мыслей; кстати, «азы» здесь тоже метафора. Но данная публикация рассчитана на читателей, которых более, чем литературные тонкости, интересует общая грамотность. Поэтому закончим, так сказать, введение (не метафора!), пояснением:

Какое иносказание – не метафора

Помимо метафоры, иносказательный оборот речи может быть:

  • Идиомой – устойчивой вполне конкретной (не абстрактной) метафорой (большей частью по предмету или, реже, по действию), в ином смысле как правило не употребляемой. Идиоматика широко используется и в живой речи, и в специальной терминологии:

«дорожное полотно», «время летит», «головка болта», «горлышко бутылки», «завеса дождя», «иссохшие поля радуются дождю», «круговорот веществ», «ложе ущелья» (его дно), «облачная пелена», «огонь страсти», «песчаная постель» (под дорожным полотном), «природа пробуждается», «снеговой покров», «ход часов (или времени, мыслей)», «цепь событий (или вычислений, рассуждений)», «шевеление в уме», «шейка вала», и т.д., и т.п.

  • Гиперболой, то есть преднамеренным преувеличением ради придания высказывания пущей выразительности:

«Куда это она намылилась с чемоданом как автобус (т.е. с огромным, неподъёмным).

Примечание: в этом же предложении «намылилась» – метафора по контексту и переводу действия.

  • Синекдохой или тро́пом (или же тро́пой; в отношении этого термина имеет место разночтение):

Е). Прямой (чаще всего), переносом названия с общего на частное:

«Наконец-то наши взяли золото на “Тур де Ски”»

к финишу первым пришёл один спортсмен или же команда из нескольких, но к нему (им)прилагается иносказательное обозначение не только всего российского лыжного спорта, но и всей России в целом.

Примечание: в этом высказывании «золото» = «золотая медаль»; «первое место», то есть метафора по объекту.

Е). Обратной (редко), переносом наименования с частного на общее:

«Если Вольтер зачаток Великой Французской революции, то Робеспьер её апогей»

Примечание: и сюда затесалась метафора – апогей это, как известно, наивысшая точка околоземной орбиты. И «затесалась» в этом примечании также метафора, по переводу действия.

  • Прямым сравнением:

«От такой новости он подпрыгнул, как ужаленный»

на самом-то деле ничто его не жалило, но если бы ужалило, то подпрыгнул бы точно так же.

  • Олицетворением, приписыванием неживым предметам действий, свойств и качеств, присущих живым существам:

«Небо хмурится»; «Тело долга», «Туша двухпалубного аэробуса»; «Улыбка судьбы».

Сложный случай

А именно:

«Горные вершины спят во тьме ночной» (М. Ю. Лермонтов, «Из Гёте») –

что здесь выделено, метафора по переводу действия или олицетворение?

Согласия лингвистов и литературоведов по этому поводу не ищите: его нет. Вообще же метафорой по действию принято считать приписывание человеку действий, обычно совершаемых неживыми предметами или неразумными существами («ершись» и «кипишь» выше, а также «набычился» и т.п.). Обратное считается олицетворением; например, «Чёрный зрачок дула смотрел мне прямо в лицо» это 100% олицетворение. Но чёткой границы между категориями иносказаний нет, а в живой речи всё решается контекстом и литературным вкусом автора высказывания. И снова кстати: «вкусом» здесь метафора по объекту.

Замечания по иносказательной стилистике

В текстах специального назначения (учебных, научных, профессионально ориентированных, общепознавательных) иносказаний следует избегать, но, если они уместны и необходимы для лучшего пояснения сути вопроса, брать их в кавычки. Можно также (но не всегда, см. выше) предварять иносказание вводным словом «так сказать» (выделяется запятыми) или его аналогами: «это будто бы (вроде бы, как бы)» и т.п.

Домашнее задание

Исходя из всего, приведенного выше, попробуйте:

  1. Разобраться, что выделено вот в этом предложении: «Змейка поезда медленно тянулась по рельсам» – метаметафора, метафора на олицетворении или метафора на идиоме?
  2. Выразить, не прибегая (метафора!) к иносказаниям любого рода (метафора!), несколько связных (метафора!) мыслей посложнее, чем «Есть хочу», «Голова болит», «Давай выпьем», «Дай денег», «Спать пора» и т.п.
  3. Оценить самостоятельно, чего стоят (метафора!) старания «оптимизаторов» и «конкретизаторов» русского языка.

Подсказка: не удивляйтесь, если в итоге у вас получится обсценная (неприличная) метафора в форме одного русского словца из пяти букв.

Для тренировки:

Довольно-таки бородатый (метафора!), но малоизвестный широкой (метафора!) публике филологический анекдот:

Идёт Иван-дурак, видит – избушка на курьих ножках. Он ей:

«Избушка-избушка, повернись ко мне лесом, к заду передом!»

Она ему:

«Молодой человек, ваша абстрактная идиома ввела меня в полнейшее недоумение!»

Ванька:

«Чаво-о? Да чё эт ты мне за фигню-то городишь??!»

Избушка (вздыхая):

«Вот примерно то же самое я и хотела вам сказать…»

Контрольный вопрос: где здесь идиома?.

***

© ПишемПравильно.ру

Автор: Садов Артур Александрович, лингвист-типолог

Перечень академических источников, использовавшихся при подготовке материалов.

Проверить еще слово: