Женское имя Алевтина правильно пишется через «в». Писать его на «ф» (Алефтина) совершенно неправильно – получается несуществующее в языке слово. Побуждают к такой ошибке, возможно, воспоминания о сказках «1001 ночи»: в них женщины, «чей стан подобен букве алеф», буквально рассыпаны. Но ни к первой букве арабского алфавита, ни к той же букве «алиф» еврейской азбуки имя Алевтина не имеет ни малейшего отношения – оно совсем иного происхождения.
Происхождение
Имя Алевтина, несомненно, древнегреческое, происходящее от αλευο в значении «отрезанный, отделённый». В древней Элладе так называли девочек, рождённых гречанками от метэков – иноземцев не эллинского рода. Метэки не могли стать гражданами полиса – греческого города-государства – и не имели в нём никаких прав. Прекрасный пол почитатели Афины, Афродиты, Геры и прочих женских божеств человеческими правами тоже не жаловали, но женщины αλευο были совершенно бесправны. В частности, древние алевтины не могли ничего наследовать по материнской линии, т.е. по греческой, только по отцовской, чуждой: метэк, женившийся на гречанке, не мог претендовать на гражданские права в полисе; наоборот, их теряла вышедшая замуж за чужака.
По другой версии, полагаемой возможной Википедией и единственной, которую признаёт Викисловарь, Алевтина это переделанное по-простонародному латинское Valentina (сильная, плодовитая), которое якобы на церковнославянском писалось как Уалентина. Нет, это имя на том языке писалось ўалентiна (в современном начертании шрифта), причём «у» с титлом (тильдой, надстрочной чертой) полагалось читать как смягчённое несколько протяжное «в», подобно английскому «w». «у с титлом» сохранилось до наших дней в белорусском языке – Алевтина по-белорусски Аляўціна – а нашим предкам не было никакой нужды переиначивать и без того нетрудное имя.
В пользу греческой версии происхождения имени Алевтина однозначно свидетельствует, что оно непарное, как Валентин – Валентина; Клавдий – Клавдия; Константин – Константа (или Констанция, «постоянная»), Олег – Ольга, Юлий – Юлия, и др. Дело в том, что они ведут начало от римских родовых имён. Любая женщина, которую брал в жёны полноправный латинянин, становилась членом его рода, но без права на личное имя, только на родовое. В латинской патрии (семейном роде, patria; отсюда «патриот»; отдельная семья в патрии – «familia»), личная идентификация женщин производилась по прозвищам, чаще всего пренебрежительным. Так, Клавдия Бальбилла означало «пышка из рода Клавдиев», Юлия Меса – «карга, страшила из рода Юлиев». А мужчины, наоборот, наделялись двумя личными именами – обычным и сугубо личным прозвищем, даваемым обычно за заслуги или по личным качествам, как индейские имена: Гай Юлий Цезарь значило «Гай из рода Юлиев Повелитель», а Марк Лициний Красс – «Марк из рода Лициниев Толстый».
То есть, мужского имени Алевтин быть не может: во-первых, родовых имён, теперешних фамилий, греки не знали. Во-вторых, если гречанка рожала мальчика, будучи женой метэка, то они все вместе должны были выехать по истечении установленного данным полисом срока пребывания в нём чужеземцев. Ну, а если ребёнок оказывался внебрачным, то его убивали, чаще всего вместе с матерью – нечего, мол, всяким там развратницам портить эллинскую кровь плодами своего блудодейства.
Значение
Соответственно происхождению, в русском языке слово Алевтина наделено всего одним значением:
- Женское имя, пишется с большой буквы: «Алевтина Григорьевна, да вы с утра прям цвётете! – Девочки, тс-с! Я только-только после молниеносного романа с очень-очень интересным мужчиной!». Ласкательное Ала (не Алла!), уменьшительное Тина; уменьшительно-ласкательное Аля («Аля, вы сегодня много красивее обычного!»).
Примечание: существует также полное имя Тина (уменьшительно-ласкательных форм не имеет). Но Тина, которая не Алевтина, пришла в Россию уже в новое время из английского. Помните певицу и киноактрису Тину Тёрнер?
Грамматика
Слово Алевтина – одушевлённое имя существительное женского рода 1-го склонения в школьной традиции (II академического). Состоит корня «Алевтин-» и родового окончания «-а». Постановка ударения и разделение для переноса Ал-ев-ти́-на. Падежные формы:
- Именительный: Алевти́на (ед. ч.); Алевти́ны (мн. ч.).
- Родительный: Алевти́ны (ед. ч.); Алевти́н (мн. ч.).
- Дательный: Алевти́не (ед. ч.); Алевти́нам (мн. ч.).
- Винительный Алевти́ну (ед. ч.); Алевти́н (мн. ч.).
- Творительный: Алевти́ной или Алевти́ною (ед. ч.); Алевти́нами (мн. ч.).
- Предложный: <в, на, о, об, при> Алевти́не (ед. ч.); <в, на, о, об, при> Алевти́нах (мн. ч.).
***
© ПишемПравильно.ру
Автор: Садов Артур Александрович, лингвист-типолог
Перечень академических источников, использовавшихся при подготовке материалов.