Что значит "оферта": значение и трактовка термина, примеры

Оферта это ещё не договор, как многие неверно понимают, но лишь открыто опубликованное его описание. То есть, оферта в гражданском праве это доступное для всех интересующихся предложение заключить некоторую сделку на заранее оговоренных условиях. Прочтение оферты и её юридическое изучение никого ни к чему не обязывает. Так что не бойтесь оферт в житейской практике. Наоборот, опасайтесь, когда вам предлагают какое-нибудь значимое соглашение без оферты к нему; это фактически договорённость типа «кот в мешке».

Правовое значение

Точное значение слова «оферта» в современном языке таково:

  1. Публичное предложение заключить сделку на условиях, открыто опубликованных её инициатором, адресованное одному лицу или кругу заинтересованных лиц:

«Оферта не обсуждается и не торгуется: она или принимается безоговорочно на условиях её публиканта (публикатора, дателя), или не принимается».

«Коллективный договор предприятия не есть его оферта к соискателям вакансий, так как в данном соглашении весь существующий трудовой коллектив выступает как единое юридическое лицо, а оферта заключается с каждым из участвующих лиц в отдельности».

«Датель оферты не имеет права самовольно изменять означенные в ней условия: для этого он должен удалить прежнюю оферту и выставить взамен неё новую»

«Свободно распространяемое компьютерное программное обеспечение, в начале установки которого не открывается оферта (пользовательское соглашение) к нему, может оказаться небезопасным».

«Согласно российскому и, частично, европейскому континентальному гражданскому законодательству, оферта должна быть полностью определённой (definite): в ней должны быть ясно, подробно и недвусмысленно описаны все существенные пункты предлагаемого соглашения».

«В английском праве оферта толкуется как “определяемая” (defined), то есть вразумительная, понятная по смыслу, по существу дела, по юридическому духу».

Синонимичные словосочетания «открытое коммерческое предложение», «публичное коммерческое предложение»; частичные «лицензионное соглашение», «пользовательское соглашение» (оба – к офертам на использование интеллектуальной продукции), «типовой контракт» (торговый или наёмного работника с работодателем); разговорный синоним в торговой практике «оффер».

Пояснение

Допустим, вы собираетесь купить что-нибудь по интернету у компании, зарегистрированной и легально действующей в РФ, то есть в сделках с российскими покупателями подчиняющейся законам Российской Федерации.

В ярлычке к выбранному вами товару значится: «Цена без учёта доставки 3500 руб.»; это и есть оферта для данной сделки. Заказываете, оплачиваете, приходит СМС от банка, а там – «Списано 3586 руб. за то-то и то-то». Поставщик «попал»: смело можете судиться с ним не только за непредусмотренную надбавку, но и за компенсацию себе, моральную и/или ущерба здоровью («У меня голова кругом пошла»; «Я едва не грохнулась, вот, свидетели видели»; «Как увидела, так сердце и схватило»). Не забудьте только взять в банковском отделении выписку, из которой явствовало бы, что злополучные 86 руб. не комиссия за перевод денежных средств или что-то иное, а именно не заявленная в оферте «накрутка» продавца.

А теперь предположим, что вы покупаете товару на $50 у продавца, подзаконного англо-американскому праву. Заказать за рубли можно, получится что-то около 3650 руб., и посылка придёт. Что ж, жмём «Buy by actual (reasonable) price» («Купить по актуальной (разумной) цене»). Но если после того с вашего счёта «слетит», скажем, 4200 «родных деревянных», то «попали» уже вы: кроме сложностей учёта курсовой разницы валют «там» и «здесь», как вы докажете, что продавец неправильно посчитал цену в 57 долл. 53 цента актуальной и разумной на момент продажи? А доказывать нужно будет в тамошнем суде; российский такое дело в производство не примет. Точно так же, как американский, к примеру, в Монтане, если товар заказан в Небраске или любом другом штате: нанимайте лойера (ходатая по делам, «законника», lawyer), или сами езжайте туда, там и разбирайтесь. В общем, англо-американская оферта это, как говорили некогда в Одессе, «аферта ещё та» (в смысле «афёра»). Безос не дурак, знал, как круче всего «бабло из воздуха рубится».

***

© ПишемПравильно.ру

Автор: Садов Артур Александрович, лингвист-типолог

Перечень академических источников, использовавшихся при подготовке материалов.

Проверить еще слово: