Слово «вдруг» употребляется как наречие и частица, но в том и другом значении запятыми не выделяется.
Примеры:
- «Вдруг откуда ни возьмись наползли грозовые тучи, помрачнело, похолодало».
- «Один из самых сложных морских манёвров – поворот нескольких судов “все вдруг”».
- «Полюбуйтесь, мои деточки вдругвзяли, да и слопали целый арбуз на двоих едоков!»
- «Вдруг хорошей баранины на рынке не будет, что делать? – Возьми нежирной свинины».
Более того, если с «вдруг» начинается придаточное предложение или обособленный речевой оборот, то как правило перед этим словом ставится союз или заменяющее его союзное слово, и соответствующая построению фразы запятая относится уже к нему:
- «Вышли мы погулять в тихую ясную погоду, и вдруг дохнуло холодом, потемнело, как поздним вечером, и забурчало в небесах».
- «Мы не успели сообразить, в чём дело, как вдруг над головой сверкнуло, грохнуло, и с неба хлынуло стеной, будто в сезон дождей в амазонской сельве».
- «Боюсь я начинать строить дом без опыта, а вдруг не сумею вывести его под крышу?»
«Вдруг» так «не любит» запятые, что без союзных слов между ним и нужной в данном предложении запятой полные высказывания становятся хуже читаемыми и менее понятными:
«Вышли мы погулять в тихую ясную погоду, вдруг дохнуло холодом, потемнело, как поздним вечером, и забурчало в небесах».
«Мы не успели сообразить, в чём дело, вдруг над головой сверкнуло, грохнуло, и с неба хлынуло стеной, будто в тропиках».
«Боюсь я начинать строить дом без опыта, вдруг не сумею вывести его под крышу?»
По той же причине (ради лучшей внятности речи) перед «вдруг», начинающим вопросительное предложение, также желательно ставить союз:
- «Что-то нашей маршрутки долго не видать. – А вдруг мы её уже упустили?»
Пояснение
Слово «вдруг» во всех его значениях (см. далее) несёт в себе смысловой оттенок внезапности; сравните с «вздрогнул», «взрыв», «взрыт», «вскрыт» и т.п. При произношении он создаётся началом слова из трёх твёрдых согласных подряд: «вдр-». Выговорить это сочетание, не делая в нём очень коротких пауз, невозможно. Но точно такую же «микропаузу» (лакуну) в произношении обозначает на письме запятая!
Три лакуны одна за другой это чересчур, фрагмент «…, вдруг» становится труднопроизносимым и малопонятным. Получается, образно выражаясь, что-то вроде бутерброда из повидла, намазанного на масло. Без «хлеба», то есть остальных слов предложения, вся словесная конструкция «растекается», но в предложениях сложных и с выделенными оборотами, «подсунуть под масло хлеб», то есть органически, естественным образом, ввести «…, вдруг» в строй фразы не даёт запятая перед «вдруг», без которой, однако, в таких случаях тоже не обойтись.
В упомянутых «вздрогнул», «взрыв», «взрыт», «вскрыт» и др. данный фонетический эффект «смазывается» (снижается) наличием в неудобных сочетаниях фонем шипящих и глухих согласных «з», «к», «с». Но во «вдруг» все составляющие его звуки речи сильные на выговор, так что не остаётся ничего иного, как, снова образно говоря, «гнать от него запятые подальше».
Особые случаи
Ради соблюдения правила «запятую – долой от “вдруг”» даже в высказываниях с союзами разделяющую части предложения запятую можно заменить письменными разделительными знаками – двоеточием или точкой с запятой (возможно, чуточку достроив фразу):
- «Боюсь я начинать строить дом без опыта: а вдруг не сумею вывести его под крышу?» – сравните с Примером 7.
- «Вышли мы погулять в тихую ясную погоду; и <тут> вдруг дохнуло холодом, потемнело, как поздним вечером, и забурчало в небесах» – то же, с Примером 5.
Кроме того, для пущей выразительности, эмоциональности высказывания разделяющую его части запятую можно дополнить тире, ещё дальше отодвигающее «вредное» «вдр-» от синтаксические и морфологически важной в данном случае лакуны в произношении и соответствующей ей запятой на письме:
- «Мы не успели сообразить, в чём дело, – как вдруг над головой сверкнуло, грохнуло, и с неба хлынуло стеной, будто в сезон дождей в амазонской сельве» – сравните с Примером 6.
Примечание: постановка тире после запятой в сущности несуразица ничуть не лучше двойной запятой или, скажем, «;!». Но в докомпьютерные времена такое сочетание символов в рукописи или машинописном тексте говорило типографским наборщикам о том, что здесь нужно ставить в кассу литеру с длинным тире, а не иным из других, имеющихся в наборе. Ещё кое-что о роли тире на письме, его разновидностях и употреблении с учётом некоторых особенностей компьютерного набора текста см. в конце.
Значение
В значении наречия слово «вдруг» употребляется таким образом (полные синонимы выделены курсивом без кавычек):
- внезапно, неожиданно (в главном предложении Примера 1). Частичные синонимы «нежданно», «непредсказуемо»; разговорный «негаданно»;
- одновременно в смысле единовременно, сразу, «вместе с тем», «в то же время», «в тот же момент» (относительно придаточного предложения в Примере 1). Частичные синонимы «враз», «разом»; архаичный (устаревший) «нако́ном»; частично синонимичное словосочетание «в один момент».
- также одновременно в смысле разом, «все вместе» (в Примере 2), «в один присест», «за один приём» (в Примере 3). Частичные синонимы «враз», «сразу»; архаичный тот же.
Как частица «вдруг» используется для ввода в вопросительные предложения маловероятного, чаще всего нежелательного, предположения или условия (в Примере 4). Частичные синонимы «<а> если», «<а> может быть», «<а> может статься».
Грамматика
Слово «вдруг» состоит из одного лишь корня. Неизменяемое. Употребляется как обстоятельственное наречие образа действия, определительное наречие способа и образа действия и предположительная частица.
О роли тире
В пунктуационных конструкциях типа «…, – …», то есть с запятой, дополненной тире (в Примере III хотя бы), последнее является чисто письменным разделительным знаком, дополнительно отделяющим «неудобные» сочетания букв или же предваряющим особо важное, с точки зрения его автора, высказывание.
Это употребление тире не следует путать с применением его вместо пояснительного союзного словосочетания, то есть когда тире заменяет собой нечто подразумеваемое. В таком употреблении тире ставится вместо союза с запятой перед ним, заменяя их в предложении:
- «Я не хожу в ночные клубы, потому что не люблю царящего там угарного веселья» – с явным пояснением предложение эмоционально нейтрально.
- «Скучно мне в них, и атмосфера тамошняя не по нраву» – пояснительное союзное словосочетание заменено простым присоединительным союзом. Высказывание приобрело некоторую эмоциональность.
- «Не хочу в ночнушку – не нравится мне, как они там бесятся» – от замены связывающих части предложения конструкций с запятой на тире к усиленной эмоциональности высказывания добавилась и его категоричность.
Вообще же тире – широко употребляемый пунктуационный знак. В частности, тире взамен запятых используются для выделения особо значимых речевых оборотов:
- «Владимир увлёкся кокаином – несмотря на то, что знал о его вреде и опасности – и потому вскоре потерял здравый рассудок»,
сравните с:
«Владимир, зная о вреде и опасности кокаина, тем не менее увлёкся эти наркотиком и потому скоро утратил способность рассуждать здраво»,
но чаще – без запятых как разделитель диапазона числовых значений; иногда – буквенных или символьных:
«Температура воздуха в течение светового дня колебалась в пределах +(27 – 39) градусов Цельсия»; «Первый том включает в себя слова на А – Г»; «Неизвестные величины в математике принято обозначать как x – z»,
где под тире опять-таки подразумеваются промежуточные значения аналогично Примерам IV – VI.
В докомпьютерном русском правописании числилось всего одно тире, называемое чертой или «мыслеотделительным знаком». Но в английском и др. романо-германских языках ради уточнения тонких оттенков значения тире в тексте употребляются три основных вида данного пунктуационного знака: простое, или среднее, или телеграфное тире (англ. dash или en dash); длинное, или типографское (англ. em dash либо emdash); цифровое (англ. figure dash), короче длинного и толще среднего, по высоте выравнивается на середину цифр и скобок – в обозначениях диапазонов значений численных величин, и ещё три дополнительных их разновидности.
Разработчики типографики для персональных компьютеров из чисто технических соображений ввели в раскладку клавиатуры по умолчанию только лишь телеграфное (среднее) тире и дефис (чёрточку). Вполне оправданно: шесть ипостасей в сущности одного и того же пунктуационного знака, да ещё и в употреблениях с отбивкой пробелами или без неё это уж явное излишество; сводные правила употребления тире в основных европейских языках и американском английском лучше всего характеризуются словом «хаос».
В текстовых редакторах операционных систем широкого применения длинные и цифровые тире набираются вводом их кодов при нажатых спецклавишах или др. особыми способами, причём большинство устройств чтения текстов их «понимают» и отображают. Набрать черту («сверхдлинное тире»), двойное и тройное тире ещё сложнее, и в другой ОС такой символ отобразится скорее всего неправильно. Но во всяком случае, типографское тире «понимают» любые компьютерные текстовики, даже во многих старых кнопочных телефонах. Поэтому обычному пишущему пользователю лучше всего обходиться средним тире, строя фразы так, чтобы было понятно его значение, а если ваш текстовый редактор позволяет включать типографскую раскладку, то, набирая обычный текст, придерживаться следующих правил:
Совместно с запятой употреблять типографское тире:
«Мы не успели сообразить, в чём дело, — как вдруг над головой сверкнуло, грохнуло, и с неба хлынуло стеной, будто в сезон дождей в амазонской сельве» – сравните с Примером 6.
Тогда для выделения обособленных оборотов типографские тире ставить парами, опять же, с сохранением изначальных запятых:
«Владимир увлёкся кокаином, — несмотря на то, что знал о его вреде и опасности, — и потому вскоре потерял здравый рассудок» – сравните с Примером VII.
Примечание: в том и другом случае в полиграфии длинное тире пробелами не отбивается, что объясняется техническими ограничениями типографской печати – необходимостью использования отдельных литер для пробелов, а также особых литер для печати с кернингом, сближением «тощих» букв, чтобы текст не казался «слепым», особенно при печати курсивом. В компьютерном наборе металлических литер, понятное дело, нет, а проблема кернинга решается заранее при создании текстового ПО. Поэтому, чтобы компьютерные тире лучше различались глазом, их желательно отбивать пробелами, кроме немногих случаев, указанных ниже.
Взамен запятых (см. тот же Пример VII) или без них (в обозначениях диапазонов величин, ограниченных с двух сторон), а также вместо двоеточия и во всех случаях, когда под тире что-то подразумевается – средние тире с отбивкой пробелами.
Если же диапазон значений явно отграничен только с одной стороны, то по возможности использовать длинное тире либо, в отсутствие таковой, сочетание простого с правой угловой скобкой (что проще всего), не отбивая то и другое пробелами:
«Срок действия настоящего договора август 2025 г.—» (то есть от указанной даты и далее на неопределённое время до расторжения); «x–>0» (подразумеваем «неизвестная величина стремится к 0»); «Лодку буду покупать следующим летом–>» (подразумевая «или потом как получится»).
***
© ПишемПравильно.ру
Автор: Садов Артур Александрович, лингвист-типолог
Перечень академических источников, использовавшихся при подготовке материалов.