Понятие в международном лексиконе «валидация» происходит от французского существительного «validité», употребляемого в трояком смысле:
- Общий – полная пригодность к чему-либо.
- Вступление в полную силу, обретение дееспособности.
- Безупречное здоровье, способность к полноценной жизнедеятельности.
Однако в современном международном лексиконе общее значение английского эквивалента этого слова «validation» – «пригодность» – несколько у́же и в то же время шире. Если верификация есть заверение о действительности чего-то, его годности для чего-то, то валидация это подтверждение пригодности чего-то к чему-то на деле, в реальных конкретных условиях его использования. Другое существенное отличие – верификация правового документа и сертификация продукта обязательны, а их валидация производится или нет по мере необходимости. Говоря совсем уж простыми словами, валидация это дополнительная проверка.
Ряд значений
В русском языке слово «валидация» употребляется в тех же значениях, что и в международной лексике:
- В системе (менеджменте) контроля качества – подтверждение пригодности (синонимичное словосочетание) продукта независимыми натурными испытаниями. Отличие от верификации – валидация может распространяться не только на конечный продукт (изделие), но и на условия его производства:
«Согласно заявлениям ВОЗ, глобальной сертификации вакцины “Спутник-V” препятствовала недостаточная валидация стерильности условий её производства».
Частичный синоним «проверка»; частично синонимичный термин «удостоверение качества».
- В технике – апробация, опробование (синонимы) изделия на пригодность к нетиповому (нестандартному, нецелевому, расширенному) использованию. Отличие от сертификации – проводится по циклу испытаний, расширенному сравнительно с заданным по техусловиям (ТУ) заказчика для целевого применения:
«Успешная валидация нового тогда стратегического бомбардировщика ТУ-95 на годность для гражданской авиации позволила создать на его основе дальнемагистральный пассажирский лайнер ТУ-124».
Частичный синоним «проверка»; частично синонимичный термин «дополнительные испытания».
- В гражданском праве – вступление в полную силу, приобретение юридической силы (синонимичные термины) правовым документом и/или отношением между юридическими лицами. Отличия от верификации:
а). Документ проверяется не по форме, а по сути, по существу дела:
«Чтобы валидация завещания по смерти завещателя прошла без проблем, в нём (завещании) нужно дать паспортные данные наследников, указать их поднаследников и описать завещаемое имущество».
б). Может заменить верификацию применительно к неписаным отношениям, то есть к не оформленным документально:
«Валидация устного коммерческого соглашения считается завершённой по факту бухгалтерской проводки поставки и полной оплаты товара».
Частичные синонимы «заверение», «конфирмация», «подтверждение», «проверка», «сверка», «удостоверение».
- В информационной технике и технологии – проверка (синоним), базового (исходного, основного, смыслового) кода цифрового документа на соответствие общепринятым в Интернете и локальных информационных сетях стандартам. Отличие от верификации – проверка производится по бинарному принципу («да – нет»; «годен – не годен») без указания и исправления замеченных ошибок:
«Валидация физического лица по его электронной подписи современным законодательством признаётся равнозначной документальному удостоверению личности».
«Валидация веб-документа включает в себя только проверку HTML-кода его контента, но на Java-скрипты и прочие подключаемые сценарии не распространяется».
Частичные синонимы «конфирмация», «удостоверение».
- В политике и дипломатии – легитимация (синоним) ранее достигнутого межгосударственного соглашения (договора), его введение в полную силу. Отличие от верификации – первая подтверждает ранее заявленные намерения сторон; вторая – даёт их (сторон) заверения в добровольном выполнении принятых на себя условий:
«Валидация выхода Великобритании из ЕС продлится до 2047 года, а до тех пор британское правительство ещё обязано ежегодно платить некоторые взносы в европейскую казну».
«Валидация прекращения состояния войны обозначается заключением мирного договора взамен уже подписанному перемирию».
Другой синоним «имплементация»; частичные «конфирмация», «ратификация», «утверждение» (все – придание соглашению законной силы высшими законодательными органами участвующих сторон).
- В дипломатии – легализация (синоним) консульского пункта в виде формальных разрешений центральных и, возможно, местных властей страны пребывания фактически начать консульскую деятельность. То есть, после открытия консульства власти страны пребывания дополнительно проверяют, всё ли в отношении к нему было сделано согласно разрешению на открытие:
«Обращаться за визой в только что открытое консульство нет смысла, нужно подождать, пока не пройдёт его валидация и о ней не будет объявлено в центральных и местных СМИ».
Синонимичный термин «консульская легализация»; частичный синоним «имплементация».
Грамматика
«Валидация» – неодушевлённое имя существительное женского рода 1-го склонения в школьной традиции (II академического). Состоит из корня «валид-», суффикса «-аци-» и окончания «-я». Постановка ударения и разделение переносами ва-ли-да́-ция. Ударение в падежных формах фиксировано на суффиксе:
- Именительный: валида́ция (ед. ч.); валида́ции (мн. ч.).
- Родительный: валида́ции (ед. ч.); валида́ций (мн. ч.).
- Дательный: валида́ции (ед. ч.); валида́циям (мн. ч.).
- Винительный: валида́цию (ед. ч.); валида́ции (мн. ч.).
- Творительный: валида́цией или валида́циею (ед. ч.); валида́циями (мн. ч.).
- Предложный: <в, на, о, при> валида́ции (ед. ч.); <в, на, о, при> валида́циях (мн. ч.).
***
© ПишемПравильно.ру
Автор: Садов Артур Александрович, лингвист-типолог
Перечень академических источников, использовавшихся при подготовке материалов.