Правописание слова "онлайн": почему слитно, грамматика, примеры

Слов «онлайн» правильно пишется слитно.


Примеры:

  1. «Во время пандемии коронавируса большинство учебных заведений перешло на обучение онлайн».
  2. «Ну что ты мышку дёргаешь, она же сейчас не в онлайне
  3. «Бумажному граффити вы за один-другой онлайн-урок не научитесь, вам нужно будет пройти полный онлайн-курс по нему».
  4. «Вирусов в вашем компьютере не обнаружено; скорее всего, вы случайно запустили какой-то онлайн-блок в фоновом режиме, вот он и тормозит всю систему».
  5. «Я не хочу переводить наши отношения в онлайн-формат; давай всё-таки будем встречаться лицом к лицу».

Писать это слово раздельно («он лайн») – неправильно. На экзаменах и собеседованиях по русскому про «онлайн» обычно не спрашивают, это ещё не вполне утвердившийся в нашей речи неологизм. Тем не менее, рвать «он лайн» на части – грубая ошибка, поскольку от этого теряется весь смысл означаемого этим словом понятия.

Пояснение

Существительное «онлайн» иноязычного происхождения, из английского. А в английском языке (артиклевом) имеются элементы так называемой агглютинации, образования новых слов способом «склеивания» корней. В русском же языке, чисто флективном, агглютинации и следа нет.

Конкретно, применительно к нашему случаю: «онлайн» пришло в международный лексикон из телефонии. Дословно «on line» значит «на линии», что равнозначно «алло», «слушаю», «на связи», «на проводе», «у аппарата». Но «on» в «on line» вовсе не предлог, а образующий корень, «приклеенный» к знаменательному, значащему «line».


Поясним на примере. Вот вам строчка из детского английского стишка:

«… the mouse run up into clock, the clock strike one, the mouse run down …»,

и его смысловой перевод на русский:

«… мышка заскочила в часы, часы ударили, мышка выскочила …».

В английской версии значащие корни выделены синим, а образующие – красным. Каждый из последних наделён собственным присущим ему значением, но вместе со значащим, к которому относится, образует новое слово (не словосочетание из двух слов), выражающее другое понятие.

Что же касается «on line», то англоговорящие и произносят его без лакуны (паузы, соответствующей пробелу на письме), и понимают как одно слово. Поэтому и по-русски «онлайн» нужно писать слитно.

Примечание: ещё об агглютинации в английском см. Дополнение в конце.

Между прочим, наибольшие трудности и наибольшее количество ошибок у изучающий английский русских вызывает то, что, думая по-своему, учащиеся пытаются сказать то же самое английскими словами. Но образ-то мыслей у «тех» иной, хотя их язык не менее нашего выразителен.

К случаю, автор этих строк в процессе общения уже довольно давно пришёл к выводу, что основная причина якобы врождённой неприязни англосаксов к России и русским – элементарное недопонимание: им усвоить наш образ мыслей намного труднее, чем нам – их. Классик современной американской литературы Гор Видал, неплохо владевший русским, на предложение «Гослитиздата» издавать его на русском выдвинул условие: «Переводчики – ваши, наши не справятся».

В общем, выходит как кошки с собакой: для пса приопущенная голова, лёгкий оскал (улыбка) и поджатый хвост – выражение дружелюбия, что он и делает при встрече. Но для кошки то же самое – поза готовности к прыжку на добычу. Ну, она (кошка) шипит, пугает, машет лапой с выпущенными когтями. И тут уж противной стороне не до отвлечённых умствований – на явно враждебные действия надо давать адекватный ответ…

Примечание: в английском встречаются и конструкции совсем древнего, примитивного изолирующего типа, когда смысл сказанного определяется только и только порядком слов в предложении. Например, нам всё едино, «красная роза» или «роза красная». По-английски же «red rose» понятно, но вот «rose red» белиберда какая-то. Наше «роза красная» по-английски нужно высказать как «this (that) rose is red» («эта (та) роза есть красная (имеет место быть красной)»). Из-за таких вот нюансов Бернар Шоу жаловался, что английскому писателю до четверти рабочего времени приходится тратить на написание лишних слов.

Значение

Слово «онлайн» в русском языке употребляется в следующих значениях (примеры даны вначале в том же порядке):

  • Как существительное – часть информационной и/или коммуникационной компьютеризованной системы, действующая в режиме реального времени и непосредственного взаимодействия с пользователем.

Синонимов нет.

  • Как существительное II – подключение, подсоединение, присоединение (синонимы) внешнего устройства к информационной и/или коммуникационной системе посредством соответствующего интерфейса.
  • В значении прилагательного, прямое I – диалоговый, онлайновый (синонимы) режим работы компьютерной системы с пользователем, то есть такой, при котором она активируется, производит какие-либо действия, только в ответ на воздействия со стороны пользователя.

Частичные синонимы «неавтономный», «оперативный», «ответный».

  • В значении прилагательного, прямое II – диалоговый, онлайновый, пользовательский (синонимы) модуль системного ПО (программного обеспечения), активирующийся и включающийся в работу в ответ на действия пользователя.
  • В значении прилагательного, переносное – дистанционный, заглазный, заочный (синонимы), не предполагающий живого личного общения.

Примечание: «онлайн» в значении прилагательного пишется с существительными, к которым относится, через дефис (чёрточку).

Грамматика

Слово «онлайн» – неодушевлённое имя существительное мужского рода 2-го склонения. Состоит из одного лишь корня. Постановка ударения онла́йн. Перенос по частям из строки в строку не рекомендован, но в рукописях при нехватке места в строке допустимо переносить он-ла́йн или онл-а́йн.

В значении прилагательного неизменяемое. Падежные формы в значении существительного:

  • Именительный: онла́йн (ед. ч.); онла́йны (мн. ч.).
  • Родительный: онла́йна (ед. ч.); онла́йнов (мн. ч.).
  • Дательный: онла́йну (ед. ч.); онла́йнам (мн. ч.).
  • Винительный: онла́йн (ед. ч.); онла́йны (мн. ч.).
  • Творительный: онла́йном (ед. ч.); онла́йнами (мн. ч.).
  • Предложный: <в, на, о, при> онла́йне (ед. ч.); <в, на, о, при> онла́йнах (мн. ч.).

Дополнение

Характерный пример агглютинации в английском – «pin up» (булавка), что на сленге значит также «прикол», «приколоть», «подколоть», а у журналистов и художников – «взять на карандаш», «набросать (заметки, эскиз)» (об этом см. также в статье о слове «граффити»). Другой – название гербицида «Раундап»: «round up» = «(всем) в круг», «занять круговую оборону», «хоровод».

Но, пожалуй, один из ярчайших примеров того же рода – «Roundabout» («Карусель»), первоначальное название «Deep Purple». В нём «-about» («о (чём-то)») нам кажется вовсе ни к селу, ни к городу при «round-» («круг», «круглый», «(вертеться) круго́м»), если только не знать, что «about» употребляется и в значении «около (чего-то». То есть, «Roundabout» дословно это наше «вокруг да около».

***

© ПишемПравильно.ру

Автор: Садов Артур Александрович, лингвист-типолог

Перечень академических источников, использовавшихся при подготовке материалов.

Правописание этих слов надо знать:
Проверить еще слово: