Существительное «невоеннообязанная» правильно пишется слитно, в одно слово, если для данного конкретного лица или объекта отсутствие обязанности нести военную службу оформлено официально и подтверждено принадлежащими именно ему (или его владельцу) имеющими законную силу документами.
Примеры:
- «Даже невоеннообязанная медсестра в военное время может быть призвана в армию для службы в тыловых медицинских частях».
- «Ваша гражданская специальность? – Кулинар общественного питания, повариха. – Что ж, вы нужный специалист и по контракту мы вас примем, но в анкете напишите слитно: “невоеннообязанная”»
- «Срочно мобилизованная невоеннообязанная гражданская автотехника спасла французскую армию от разгрома в начале Первой Мировой войны» (см. также Примечание 3 в конце).
Пишущееся раздельно словосочетание «не военнообязанная» употребляется во всех остальных случаях, даже если данное лицо согласно действующему законодательству не подлежит призыву в армию, но ещё не получило на руки формального освобождения от военной службы, адресованного лично ему (ей):
- «У меня двое несовершеннолетних детей, так что я не военнообязанная, даже если бы была израильской еврейкой!»
Примечание: в подобных случаях в строй русского языка лучше вписываются прилагательные «военнообязаный»/«невоеннообязаный» в краткой форме («…не военнообязана…»; «…невоеннообязана…»), но эти слова давно уж выведены из состава нормативного русского, см. далее.
Пояснение
В русском языке, да и в прочих флективных, не редкость положительные (утвердительные) и отрицательные (противительные) формы имён существительных. Первые свидетельствуют о пригодности предмета для чего-то, о его принадлежности чему-то, свойственности ему чего-то; вторые – наоборот, но и те, и другие, как правило, образованы адъективным способом, от соответственных прилагательных. Сравните:
«годный» – «негодный»;
«здоровый» – «нездоровый»;
«исправный» – «неисправный», и т.д.
При этом, противительные формы чаще всего имеют и пишущиеся раздельно, так сказать, субформы, дочерние формы, которые употребляются преимущественно в случаях, когда противительный смысловой акцент является до некоторой степени условным, не абсолютным, не безоговорочным. Например, в предложениях с противопоставлением и/или двойным либо кратным отрицанием:
«Климат Новых Гебрид для европейца не то что не здоровый, но просто убийственный».
Ну, а что до наших «военнообязанный» и «невоеннообязанный», то с ними всё просто: если отсутствие обязанности нести военную службу подтверждено официально и закреплено документально – отрицательность абсолютная, безусловная, пишем слитно. Во всех остальных случаях – а вдруг ещё когда-нибудь, да призовут? – пишем раздельно.
Примечание: исходные в нашем случае прилагательные «военнообязаный»/«невоеннообязаный» ещё дореволюционные; они были выведены из нормативного состава русской языка первой же реформой грамматики при советской власти.
Значение
Существительное «невоеннообязанный» употребляется в русском языке в единственном значении (примеры употребления см. вначале):
- Не подлежащий военной мобилизации, призыву на действительную военную службу, но, возможно, пригодный для прохождения той же службы добровольно по контракту, либо для вербовки в наёмники (если законодательство данного государства не запрещает наёмничества, см. также Дополнение в конце).
Синонимы «непризывник», «непризывной<-ая, -ое>»; частичные «белобилетник» (непригодный к военной службе по состоянию здоровья), «бронированный» (получивший отсрочку от призыва по брони), «забронированный» (то же, разговорный), «отбронированный» (то же, жаргонный профессиональный военный), «откошенный» (современный сленговый), «отсроченный» (то же самое, что и «бронированный»), «шланг» (жаргонный устаревший времён исключительно призывной армии), «урка», «уркан», «чухан», «чушок», (все последние – жаргонные устаревшие, касательно уголовников, отсидевших своё и вышедших на волю со 2-й категорией запаса, т.е. подлежащих призыву в армию только в военное время в исключительных обстоятельствах).
Грамматика
Слова «военнообязанный» и «невоеннообязанный» – имена существительные, одушевлённые. Сложные, состоят из приставки «не-» (возможно, опционально), корня «воен-», суффикса «-н-», интерфикса (промежуточного окончания) «-о-», корня «-обяз-», суффиксов «-ан-», «-н-», и окончания «-ый». Постановка ударения и разделение переносами <не>–во-ен-но-об-я́з-ан-ный или <не>–во-ен-но-обя́-зан-ный. Склонение адъективное (воспринятое), аналогично склонению исходных имён прилагательных:
- Именительный:
- <не>военнообя́занный (муж. ед. ч.); <не>военнообя́занная (жен. ед. ч.); <не>военнообя́занное (средн. ед. ч.); <не>военнообя́занные (мн. ч.).
- Родительный:
- <не>военнообя́занного (муж. ед. ч.); <не>военнообя́занной (жен. ед. ч.); <не>военнообя́занного (средн. ед. ч.); <не>военнообя́занных (мн. ч.).
- Дательный:
- <не>военнообя́занному (муж. ед. ч.); <не>военнообя́занной (жен. ед. ч.); <не>военнообя́занному (средн. ед. ч.); <не>военнообя́занным (мн. ч.).
- Винительный:
- <не>военнообя́занного (муж. ед. ч.); <не>военнообя́занную (жен. ед. ч.); <не>военнообя́занное (средн. ед. ч.); <не>военнообя́занных (мн. ч.).
- Творительный:
- <не>военнообя́занным (муж. ед. ч.); <не>военнообя́занной или <не>военнообя́занною (жен. ед. ч.); <не>военнообя́занным (средн. ед. ч.); <не>военнообя́занными (мн. ч.).
- Предложный <в, на, о, при, или др.>:
- <не>военнообя́занном (муж. ед. ч.); <не>военнообя́занной (жен. ед. ч.); <не>военнообя́занном (средн. ед. ч.); <не>военнообя́занных (мн. ч.).
Архаичные, устаревшие слова «военнообязаный» и «невоеннообязаный» – имена прилагательные, относительные. Сложные, состоят из приставки «не-» (возможно, опционально), корня «воен-», суффикса «-н-», интерфикса (промежуточного окончания) «-о-», корня «-обяз-», суффикса «-ан-», и окончания «-ый». Постановка ударения и разделение переносами <не>–во-ен-но-об-я́з-аный или <не>–во-ен-но-обя́-за-ный. Склоняются по первому (твёрдому) типу:
- Именительный:
- <не>военнообя́заный (муж. ед. ч.); <не>военнообя́заная (жен. ед. ч.); <не>военнообя́заное (средн. ед. ч.); <не>военнообя́заные (мн. ч.).
- Родительный:
- <не>военнообя́заного (муж. ед. ч.); <не>военнообя́заной (жен. ед. ч.); <не>военнообя́заного (средн. ед. ч.); <не>военнообя́заных (мн. ч.).
- Дательный:
- <не>военнообя́заному (муж. ед. ч.); <не>военнообя́заной (жен. ед. ч.); <не>военнообя́заному (средн. ед. ч.); <не>военнообя́заным (мн. ч.).
- Винительный (одушевленных предметов):
- <не>военнообя́заного (муж. ед. ч.); <не>военнообя́заную (жен. ед. ч.); <не>военнообя́заное (средн. ед. ч.); <не>военнообя́заных (мн. ч.).
- Винительный (неодушевленных предметов)*:
- <не>военнообя́заный (муж. ед. ч.); <не>военнообя́заную (жен. ед. ч.); <не>военнообя́заное (средн. ед. ч.); <не>военнообя́заные (мн. ч.).
- Творительный:
- <не>военнообя́заным (муж. ед. ч.); <не>военнообя́заной или <не>военнообя́заною (жен. ед. ч.); <не>военнообя́заным (средн. ед. ч.); <не>военнообя́заными (мн. ч.).
- Предложный <в, на, о, при, или др.>:
- <не>военнообя́заном (муж. ед. ч.); <не>военнообя́заной (жен. ед. ч.); <не>военнообя́заном (средн. ед. ч.); <не>военнообя́заных (мн. ч.).
- Краткие формы: <не>военнообя́зан (муж.); <не>военнообя́зана (жен.); <не>военнообя́зано (средн., существует номинально, в живой речи не употребляется); <не>военнообя́заны (мн. ч.).
*) – существовал отнюдь не номинально. Так, любые автосредства общественного транспорта (включая таксомоторы) считались военнообязанными по умолчанию, памятуя о марнских такси, а личный и производственный автотранспорт (включая заводские автобусы) подлежал военной мобилизации лишь в военное время, да и то по особому распоряжению правительства.
Примечание: в начале Первой Мировой войны Париж оказался под непосредственной угрозой захвата немцами. Однако 7 сентября 1914 г. 600 срочно мобилизованных парижских такси быстро перевезли на фронт бригаду свежей Марокканской дивизии, что и решило исход сражения на Марне, которое, в свою очередь, предопределило для Германии финал боевых действий на всём Западном фронте.
Дополнение, о наёмничестве
Негосударственная военная служба по найму в США была запрещена, сколько помнится, вскорости после американо-испанской войны, в самом начале XX в. Тем не менее, ещё в 90-х годах того же столетия, на входной арке центра подготовки рейнджеров (американского спецназа), опять-таки, насколько помнится, в Форт Беннинге, красовалась надпись (оформленная, кстати, наподобие одиозного “Arbeit Macht Frei” над входом в Освенцим (Аушвиц)):
“If You kill for pleasure, You are a sadist. If You kill for money, You are a mercenary. If You kill for both, You are a Ranger”.
Перевод (дословный):
«Если ты убиваешь для удовольствия, ты садист. Если ты убиваешь за деньги, ты наёмник. Если ты убиваешь ради того и другого, ты рейнджер».
***
© ПишемПравильно.ру
Автор: Садов Артур Александрович, лингвист-типолог
Перечень академических источников, использовавшихся при подготовке материалов.