Слово «локдаун» это калька (буквальное заимствование) английского выражения «lock down», которое в современном американском языке используется также как одно слово «lockdown» (см. далее, Происхождение). Именно как одно слово понятие «локдаун» перешло в международную лексику, где, и в русском языке тоже, употребляется в следующем значении:
- Говоря простыми словами, локдаун это распоряжение сидеть взаперти, режим «закрытия» опасной территории от и для посторонних, в основном путём временного ограничения свободы передвижения и действий на ней, а также свободы проникновения в неё и выхода из неё. То есть локдаун в целом это комплекс разъяснительных, профилактических и ограничительных мер (см. также Пояснение ниже) для жителей региона, поражённого эпидемией или стихийным бедствием, либо на территории, охваченной массовыми беспорядками или военными действиями, направленных на как можно большее уменьшение вреда от действующего в данном случае вредоносного агента, скорейшее пресечение его распространения и далее на полную ликвидацию самого бедствия и последствий от него:
- «Локдаун на определённой территории вводится особым распоряжением правительства, если основными распространителями вредоносного начала в охваченной бедствием области являются люди, например, носители инфекции или деструктивных (разрушительных) настроений и намерений».
- «Во время природных катастроф локдаун вводится во избежание паники, мародёрства и хаоса в обществе».
- «Объявление локдауна в некотором регионе или в масштабах всего государства предполагает также введение в зоне его действия особого законодательства вплоть до временного ограничения конституционных прав и свобод граждан».
- «Локдаун может включать в себя комендантский час и привлечение войсковых подразделений к ликвидации последствий бедствия, но то и другое необязательно».
- «Индивидуальные защитные меры при эпидемическом локдауне особо обязательны для лиц, непосредственно занятых устранением вызвавшей его опасности».
- «В древности локдаун во время эпидемий не объявляли, но здоровые жители временно переселялись подальше от заражённой местности, оставляя больных на произвол судьбы».
Синонимичные словосочетания «особое положение», «особый режим <пребывания>»; Частичные синонимы «карантин» (локдаун с принудительной изоляцией больных и полным пресечением путей сообщения с внешним миром), «обсервация» (также, на период латентного (скрытого) развития заболевания, изолируются лица, подозрительные в эпидемиологическом отношении), «самоизоляция»; частично синонимичные словосочетания и аббревиатуры «военное положение», «военный режим», ВП, «режим военного положения» (локдауны вследствие военных действий или массовых гражданских беспорядков, опасных для жизни, здоровья и сохранности имущества мирных граждан и/или общего разрушительного характера), «режим ЧП», «режим чрезвычайного положения», ЧП, «чрезвычайное положение» (все последние – ныне устаревшие для локдаунов любого характера).
Следует также знать, что термин «локдаун» обозначает только соответствующий режим, но не территорию, на которой он введён. Последняя называется «зоной», «областью», «полосой», «регионом» и др. наименованиями с необходимыми дополнениями («закрытая зона», «запретная зона», «зона ЧП», «область особого положения», «прифронтовая полоса» и т.п.).
Пояснение
Локдаун по сути своей профилактическое средство. Идея локдауна – охранение от опасности в первую голову всего человеческого общества, тогда и жертв будет много меньше, чем при одном лишь индивидуальном оберегании уже поражённых, спасти которых таким образом будет гораздо легче. Поэтому самоё понятие «локдаун» неразрывно связано с людьми как вольными и невольными носителями и распространителями вредоносного начала. Но локдаун вводится ради них же, пусть и недовольных временными ограничениями. Как следствие, введение и проведение локдауна осуществляются в общем следующим образом:
- Определяются самые факты наличия грозной опасности и её массовости.
- Производится информирование жителей поражённой территории о возникшей опасности, её характере, степени, возможных последствиях, а также о необходимых предохранительных (профилактических) мерах личных (индивидуальных) и коллективных.
- Объявляется собственно локдаун (ранее – ЧП).
- В закрытый регион доставляются продовольствие, медикаменты, средства индивидуальной защиты (по возможности безвозмездно), прочие жизненно необходимые ресурсы, и направляются бригады и/или подразделения специалистов, обученных и снаряжённых для борьбы с опасностями соответствующего характера.
- В ходе локдауна степень угрозы непрерывно контролируется и анализируется.
- При падении степени угрозы ниже определённого уровня (порога общей опасности, эпидемического порога) локдаун отменятся распоряжением того же органа, который его ввел.
Примечание: описанная методика введения и снятия медико-санитарного локдауна (по-прежнему – ЧП) разработана создателем системы здравоохранения СССР Н. А. Семашко на основе, в свою очередь, работ основателя профилактической медицины Н. И. Пирогова и врачей русской школы эпидемиологии (Д. К. Заболотного и других).
Происхождение
Английское слово «the lock» обозначает «замок, запор», а «to lock» – «запирать, закрывать на замок», причём в сочетании с «down» образует форму как соответствующего совершенного глагола «запереть, закрыть на замок», так и страдательного причастия прошедшего времени от него – «быть запертым, закрытым на замок (на ключ, ключом)» («The lock of this door was not locked down» = «Замок этой двери не был заперт <ключом, на ключ>»). Далее, путём слияния в одно слово «lockdown», образовалось понятие, имеющее смысл «режим ограничения передвижений» («This area is locked down» («Эта зона закрыта <для посещения посторонними>» = «Запретная зона») => «There is the lockdown in this area» = «В этой области есть <имеется, действует> локдаун <режим ограничения передвижений>»), причём подразумевается запрет временный, в силу сложившихся обстоятельств, в отличие от «forbid», предполагающего запрет постоянный, закрытие наглухо («Forbidden city» = «Запретный город», часть Пекина в старом Китае, в которой располагался императорский дворец и принадлежащие ему службы).
Примечание: «lock up» означает не «отпирать», как можно было бы подумать, а наоборот, «блокировать», запирать намертво (скажем, при попытке взлома), так, что штатным ключом уже не отпереть. «lock out» это тоже «блокировать», но чьи-то действия, «парировать», «нейтрализовать», объявлять локаут. А «отпирать» и «отпереть» будет «to unlock».
Грамматика
«Локдаун» – неодушевлённое имя существительное мужского рода 2-го склонения в школьной традиции (I академического). Состоит из одного лишь корня. Постановка ударения и разделение переносами лок-да́-ун. Падежные формы:
- Именительный: локда́ун (ед. ч.); локда́уны (мн. ч.).
- Родительный: локда́уна (ед. ч.); локда́унов (мн. ч.).
- Дательный: локда́уну (ед. ч.); локда́унам (мн. ч.).
- Винительный: локда́ун (ед. ч.); локда́уны (мн. ч.).
- Творительный: локда́уном (ед. ч.); локда́унами (мн. ч.).
- Предложный: <в, на, о, при> локда́уне (ед. ч.); <в, на, о, при> локда́унах (мн. ч.).
***
© ПишемПравильно.ру
Автор: Садов Артур Александрович, лингвист-типолог
Перечень академических источников, использовавшихся при подготовке материалов.