Слово «директор» латинского происхождения, но в русский пришло из романо-германских (западноевропейских) языков, в которых полностью сохранило изначальное значение – руководитель, организатор или направляющий субъект (человек или вещь, см. далее).
«Директор» во множественном числе правильно пишется в зависимости от того, представляет он собой одушевлённый или неодушевлённый предмет:
- Если директор это руководитель, начальник то множественным числом будет «директора».
- Если же директор представляет собой нечто неодушевлённое (направитель, направляющий элемент или систему), то, если имеются в виду несколько таких директоров, нужно писать «директоры». Соответственно меняются и падежные формы, также см. далее.
Есть ли общее правило?
То есть, почему одно и то же слово склоняется по-разному? К сожалению, чётких правил на сей счёт пока что нет ни в русском, ни в других индоевропейских языках. Возможно, вывести их удалось бы, углублённо исследуя общий праязык, но лингвистика на этом пути наталкивается на колоссальные трудности. Отсюда и разнобой. Например, «столяр» и «повар» относятся к 2-му склонению (равно как и «директор»), но во множественном числе будут «столяры» и «повара». Всего же на сегодня насчитывается три основных и четыре дополнительных склонения русских имён существительных. Неудобно, ничего не скажешь – нужно запоминать правописание множества слов – но лучшего пока что нет.
Грамматика
Слово «директор» – имя существительное мужского рода 2-го склонения. Состоит из корня «директ-» и суффикса «-ор». Постановка ударения и разделение переносами ди-ре́к-тор. Склоняется различным образом в зависимости от принадлежности к одушевлённым или неодушевлённым предметам:
- Именительный: дире́ктор (ед. ч.); директора́ (мн. ч. одушевлён.), дире́кторы (мн. ч. неодушевлён.).
- Родительный: дире́ктора (ед. ч.); директоро́в (мн. ч. одушевлён.) дире́кторов (мн. ч. неодушевлён.).
- Дательный: дире́ктору (ед. ч.); директора́м (мн. ч. одушевлён.), дире́кторам (мн. ч. неодушевлён.).
- Винительный: дире́ктора (ед. ч. одушевлён.), дире́ктор (ед. ч. неодушевлён.); директоро́в (мн. ч. одушевлён.), дире́кторы (мн. ч. неодушевлён.).
- Творительный: дире́ктором (ед. ч.); директора́ми (мн. ч. одушевлён.), дире́кторами (мн. ч. неодушевлён.).
- Предложный: дире́кторе (ед. ч.); директора́х (мн. ч. одушевлён.), дире́кторах (мн. ч. неодушевлён.).
Значение
Значений у имени существительного «директор» много больше, чем даёт Викисловарь и даже общедоступные академические источники:
- Верховный (главный) начальник, предприятия, организации и учреждения, осуществляющий полное единоличное руководство оным: директор завода, директор страхового агентства, генеральный директор предприятия.
- Старшинствующий в текущей каденции (электоральном периоде) председатель совета директоров акционерного общества или другой организации, не находящейся под единоличным руководством. Синоним «президент» (пишется с малой буквы).
- Главноуправляющий предприятием, организацией или учреждением, непосредственно подчинённый директору или совету директоров – управляющий директор. Синонимы «управляющий», «топ-менеджер».
- Руководитель жизненно важного подразделения предприятия, организации или учреждения, непосредственно подчинённый директору или совету директоров и наделённый всей полнотой единоличной служебной власти над своими подчинёнными – коммерческий директор, директор по рекламе, финансовый директор, и т.п. Синоним «менеджер»; к финансовый директор также «главный бухгалтер», «главбух».
- Вдохновитель и фактический организатор коллектива, душа дела. Синоним «гуру». Может не занимать никакой официальной должности и выступать в роли негласного консультанта. Пишется через дефис:
- Арт-директор – художественный руководитель.
- Маркетинг-директор – организатор продвижения товара на рынке и/или главный консультант по нему.
- Пиар-директор – создатель образа публичной персоны в массовом сознании. Не путать с «серыми кардиналами» в политике: пиар-директор не ключевая фигура в политической игре. Может быть и не проходной пешкой, или даже в партии между «черными» и «белыми» работать на обе стороны. В целом – наёмный специалист, наёмник соответствующей специализации.
- Сео-директор – то же самое, что маркетинг-директор, но применительно к контенту (информационному содержимому) в интернете.
- Деятель, временно принявший на себя общее руководство коллективом, группой или соединением, самостоятельно (явочным порядком) в силу сложившихся обстоятельств («беру командование на себя!»), или по распоряжению свыше («поручик, принимайте полк, и – Бог вам в помощь!»). Пишется также через дефис:
- Генерал-директор (не путать с генеральным директором) – временный начальник над равным или старшим по званию командным составом. Частичный синоним «полевой командир».
- Капитан-директор – то же самое на флоте (не обязательно военном) для управления флотилией из двух и более судов (кораблей). Частичные синонимы «капитан-адмирал», «генерал-адмирал». В торговом флоте «капитан-директор» изредка употребляется синонимом к «суперкарго» (ответственный за груз).
- Пилот-директор – кроме значения в общем смысле также пилот или командир экипажа воздушного корабля, осуществляющий оперативное руководство групповым полётом. Синоним «ведущий пилот».
- Техническое направляющее устройство, система или её главный элемент (склоняется как неодушевлённое!): «Директоры антенны типа “волновой канал” выполняются на 4-10% короче активного вибратора, а рефлектор на 5-10% длиннее него».
- В русском языке «неодушевлённые дире́кторы» имеют место быть фактически только в узкоспециальной терминологии; преимущественно радиотехнической. Однако автору этой статьи раз-другой встречались в продаже ПВХ короба под названием «кабельные директоры». Скорее всего, по причине машинного перевода с английского. Но стоит ли вводить данное значение этого слова в русский язык в более широком смысле?
В техническом английском «director» применительно к направляющим системам употребляется гораздо шире, отчего порой и тамошним технарям становится поперёк горла. Например, магистральный трубопровод (directing pipeline) в общедоступном научно-техническом издании (конкретно «Popular Mechanics») может быть назван direct pipe, что в общем-то понятно и средне владеющему английским иностранцу. Но уже в узкоспециальных источниках (скажем, «Pipeline News», «Трубопроводные новости») то и другое могут обозвать просто «director». Тут и специалист призадумается, внимательно вчитываясь в контекст. А что представить себе рядовому американцу, прочитавшему ненароком, как горячий нефтяной шлам планируют перекачивать на крекинг из Техаса в Луизиану по… директору? Так что, нужно ли расширять значение неодушевлённого «директор» в русском языке – очень большой вопрос.
***
© ПишемПравильно.ру
Автор: Садов Артур Александрович, лингвист-типолог
Перечень академических источников, использовавшихся при подготовке материалов.